Σάββατο 29 Φεβρουαρίου 2020

Nostradamus - Νοστράδαμος

Αποτέλεσμα εικόνας για nostradamus

Through the mists of fate
The future is revealed
The fear, the pain,the anguish
The grandeur and the tragedy
I speak in riddles
For your ears are deaf
In anagrams I write
For your eyes are blind
I will be forgotten
But you will remember my 
prophecies when the time will come
Nostradamus , the seer 
You will say !

Μέσα από της μοίρας τις ομίχλες
Αποκαλύπτεται το μέλλον
Ο φόβος, ο πόνος, η αγωνία
Το μεγαλείο και η τραγωδία
Με γρίφους σας μιλώ
Γιατί κουφά είναι τα αυτιά σας
Γράφω αναγραμματισμούς
Γιατί τα μάτια σας ειν' τυφλά
Θα ξεχαστώ
Μα τις προφητείες μου 
Σαν έρθει η ώρα θα θυμηθείτε
Νοστράδαμος, ο προφήτης
Θα μονολογείτε !

The Heavy Horses - In Darkness He Came


Μονομαχία

THE ROOM horror short film


Παρασκευή 28 Φεβρουαρίου 2020

Monstrosities - Τερατουργήματα

Αποτέλεσμα εικόνας για lovecraftian paintings

Insanity everywhere !
Not only inside my head
or even inside these walls
A kingdom of fright 
sweeps the lands,the skies
the seas,
the stars,all the dimensions
Does it start from within 
or does it end inside me ?
Save me God
from the hideous monstrosities
that have me encircled


Παντού παραφροσύνη
Όχι μόνο στο μυαλό μου
ή έστω μέσα σ' αυτούς τους τοίχους
Ένα βασίλειο φρίκης
σαρώνει τη γη,τον ουρανό
τη θάλασσα
τα άστρα,όλες τις διαστάσεις
Ξεκινούν από μέσα
ή μέσα μου καταλήγουν ;
Σώσε με Θεέ μου
από τα φρικώδη τερατουργήματα
που με έχουν περικυκλώσει

bloodcurdling screams ! - φρικιαστικές κραυγές !

Αποτέλεσμα εικόνας για lovecraftian paintings

Indefatigable in ages
Unspeakable, yet
his name
makes the universe shiver
Isolation, madness
attract him
They call him to feast
upon his victims
He comes
from chaotic dimensions
Born of chaos
himself
Listen to the whispers
becoming
bloodcurdling screams !

Ακούραστος στους αιώνες
Ακατανόμαστος κι όμως 
το όνομα του 
κάνει το σύμπαν να τρέμει
Η απομόνωση, η τρέλα
τον προσελκύουν
Τον καλούν να τραφεί 
από τα θύματά του
Έρχεται 
από διαστάσεις χαοτικές
Γέννημα του χάους 
και ο ίδιος
Άκου τους ψίθυρους
που γίνονται
φρικιαστικές κραυγές !

Lacrimosa - Sacrifice


Γιορτή Maslenitsa, Μόσχα

Πέμπτη 27 Φεβρουαρίου 2020

Nighthawks cry - Νυχτογέρακες κραυγάζουν

Αποτέλεσμα εικόνας για nighthawk bird

Stranded
in a deserted land
Nighthawks cry
under the cold full moon
Singing tales of terrors
forgotten by the Earth itself
The stars seem so threatening 
with their trembling light
If the oceans hide 
so many mysteries
And the forests
so many secrets
What unimaginable horrors
dwell in the distant space ?

Μόνος
σε μια έρημη χώρα
Νυχτογέρακες κραυγάζουν
κάτω από την ψυχρή πανσέληνο
Τραγουδούν ιστορίες τρόμων
ξεχασμένων και από την ίδια τη Γη
Τα άστρα φαίνονται τόσο απειλητικά
με το τρεμάμενο φως τους
Αν οι ωκεανοί κρύβουν
τόσα πολλά μυστήρια
και τα δάση 
τόσα μυστικά
Ποιες αφάνταστες φρίκες
κατοικούν στο μακρινό διάστημα ;


White Walls


Evangelist - Cthulhu Rising


Κένυα,ακρίδες

Τετάρτη 26 Φεβρουαρίου 2020

O Solomon Grundy

Αποτέλεσμα εικόνας για solomon grundy poem

https://allnurseryrhymes.com/solomon-grundy/

Το "Solomon Grundy" είναι ένα ποίημα και παραδοσιακό παιδικό τραγουδάκι που χρονολογείται από τον 19ο αιώνα στην Αγγλία.

Οι στίχοι καταγράφηκαν για πρώτη φορά το 1842 από τον συλλέκτη παιδικών τραγουδιών και παραμυθιών James Orchard Halliwell-Phillipps. Το τραγούδι μεταφράστηκε σε διάφορες γλώσσες όπως η γαλλική, η γερμανική και η ιταλική. Όντας πολύ εύκολο να απομνημονευθεί , το Solomon Grundy χρησιμοποιήθηκε ως εργαλείο για να διδαχθούν τα παιδιά τις ημέρες της εβδομάδας.
Αποτέλεσμα εικόνας για solomon grundy poem
Το τραγούδι λέει την ιστορία του Solomon Grundy, ενός ανθρώπου που, μεταφορικά, ζει και πεθαίνει ολόκληρη τη ζωή του σε μία μόνο εβδομάδα. Γεννημένος τη Δευτέρα, κάθε μέρα της εβδομάδας μεγαλώνει, αντιμετωπίζει ένα διαφορετικό στάδιο της ζωής του και η ζωή του τελειώνει το Σάββατο.

Ο Solomon Grundy έγινε ένας χαρακτήρας αστικών θρύλων και κόμικς. Για να τρομάξουν τα παιδιά που δεν είναι φρόνιμα, λέγεται ότι ο Solomon Grundy θα επιστρέψει τη Δευτέρα, κάπως σαν τον μπαμπούλα.

Υπάρχουν πολλές υποθέσεις ότι ο Solomon Grundy προέρχεται φωνητικά από το φαγητό με το ίδιο όνομα, το οποίο είναι ένα πατέ ψαριού τουρσί, με σαλάτα και αυγά.

Η λέξη για το αγγλικό πιάτο προέρχεται από το Salmagundi, ένα συστατικό που χρησιμοποιείται στο Solomon Grundy, αρχικά ένα μίγμα από κρέας και σαλάτα από την Τζαμάικα, προσαρμοσμένο στη γαλλική κουζίνα γύρω στο 17ο αιώνα και στη συνέχεια στην αγγλική κουζίνα γύρω στο 18ο αιώνα.

"Solomon Grundy" Στίχοι

Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Grew worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
That was the end,

Of Solomon Grundy.

Ο Solomon Grundy,
Δευτέρα γεννήθηκε ,
Τρίτη βαπτίστηκε,
Τετάρτη παντρεύτηκε,
Πέμπτη αρρώστησε,
Παρασκευή χειροτέρεψε,
Σάββατο πέθανε,
Κυριακή κηδεύτηκε.
Έτσι τελεύτησε ,
ο Solomon Grundy.

Winter passes by - Χειμώνας περνά

Αποτέλεσμα εικόνας για hot milk with honey

A cup of hot milk
With a spoonful of honey
Winter passes by

Μια κούπα γάλα
Με μια κουταλιά μέλι
Χειμώνας περνά

Place of Skulls - Dayspring


Γητευτής φιδιών, Aswan-Αίγυπτος

Τρίτη 25 Φεβρουαρίου 2020

Token of the undead - Απέθαντο σύμβολο

Αποτέλεσμα εικόνας για bat

A bat flies silently through the night
Dark are its grandeur and might
At dusk the nocturnal's wings are spread
Bow before the token of the undead


Φτερουγίζει η νυχτερίδα το βράδυ σιωπηλά
Το μεγαλείο και η ισχύς της είναι σκοτεινά
Το σούρουπο το νυκτόβιο ανοίγει τα φτερά
Στο απέθαντο σύμβολο γονατίστε ευλαβικά


Ozzy - Scary Little Green Men


Αγώνες στο Κιργιστάν

Κασσάνδρες πάλι

gkkt_05_1602_page_1_image_0001
Το φως έμπαινε στο σαλόνι από τον μικρό αλλά φροντισμένο κήπο στην πίσω πλευρά της παλιάς μονοκατοικίας. Τα μεταλλικά κάγκελα μπροστά από τις μεγάλες τζαμένιες πόρτες μπήκαν μετά τη διάρρηξη. Ο Ραούλ Σουρίτα και η σύζυγός του βρέθηκαν αιχμάλωτοι ληστών που τελικά –μη έχοντας κάτι άλλο μεγάλης αξίας– έκλεψαν τον υπολογιστή του. «Δεν με ένοιαξε για τον υπολογιστή, αλλά μετά προσπαθούσα να θυμηθώ τι είχα γράψει», θα μας πει αργότερα χαμογελώντας.
Ωστόσο, ο 70χρονος Σουρίτα, ένας από τους σημαντικότερους εν ζωή ποιητές της Χιλής, θύμα βασανισμών από τη δικτατορία του Πινοσέτ, τιμημένος μεταξύ άλλων με το Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας της Χιλής και το Βραβείο Πάμπλο Νερούδα, δεν άλλαξε τόπο κατοικίας παρά την τρομάρα που πήρε. Εμεινε αμετακίνητος στο σπίτι του με τον ίδιο τρόπο που παραμένει αμετακίνητος στις θέσεις του και στην ποίησή του εδώ και πολλά χρόνια. «Αν κάποιος διάβαζε τους ποιητές του ’80 όλα αυτά (σ.σ. που ζούμε σήμερα) ήταν γραμμένα στα ποιήματά τους. Σαν να είναι η Κασσάνδρα της εποχής μας η ποίηση, αλλά κανείς δεν την ακούει», μας λέει και προσθέτει ότι οι ποιητές παραγκωνίζονται αλλά εκείνοι επανέρχονται «γιατί είναι δυνατοί». 
Η πρώτη του συνάντηση με την ποίηση έγινε στα παιδικά του χρόνια και οφείλεται στην Ιταλίδα γιαγιά του, η οποία νοσταλγώντας τη χώρα της, διάβαζε στον ίδιο και στην αδελφή του αποσπάσματα από τη «Θεία Κωμωδία» του Δάντη. «Πάντα στη ζωή μου ήθελα να δημιουργώ ήχους που να μου θυμίζουν τη φωνή της γιαγιάς μου που μας διάβαζε αυτά τα έργα. Hταν ένας από τους λόγους που αγάπησα την ποίηση και ήθελα να δημιουργήσω ποίηση». Αργότερα του έγινε «έμμονη ιδέα» όταν σπούδαζε πολιτικός μηχανικός, ένα επάγγελμα που δεν άσκησε ποτέ. «Μετά έγραψα από απελπισία, από την απελπισία μου, στη διάρκεια των δύσκολων χρόνων της δικτατορίας. Σε χώρες που έχουν μια παράδοση στην ποίηση 150 ετών, η ποίηση σε καταλαμβάνει και αν σε καταλάβει κυριαρχεί επάνω σου», τονίζει.
Ο Σουρίτα ήταν 23 ετών όταν επιβλήθηκε η δικτατορία του Αουγκούστο Πινοσέτ που έριξε πάνω από τη Χιλή ένα πέπλο τρόμου. Ο νεαρός ποιητής, μέλος της Κομμουνιστικής Νεολαίας, φυλακίστηκε και βασανίστηκε για τρεις εβδομάδες. Με κανέναν τρόπο όμως δεν επιθυμεί να πάρει κάποια ειδική αναγνώριση γι’ αυτό. Το ίδιο, λέει, έκαναν σε όλους. «Είμαι ζωντανός, είμαι εδώ. Δεν θέλω να σκέφτεται κανείς αυτό και να με λυπάται. Εγώ πιστεύω ότι βγήκα πολύ εύκολα απ’ όλο αυτό. Οι υπόλοιποι πέθαναν. Εκείνη την περίοδο έμεινα μουγγός, δεν μπορούσα να γράψω τίποτα, ήταν τόσο έντονη η εμπειρία που έζησα, τα γεγονότα, που είχα μείνει άφωνος. Μου κόστισε πολύ μέχρι να βρω τη φωνή μου και να ξαναγράψω. Eμεινα χωρίς λέξεις. Σκεφτόμουν ότι έπρεπε να γράψω για τη βία της ομορφιάς», λέει, «ότι ακόμη και η ομορφιά μπορεί να είναι βίαιη όταν έρχεται αντιμέτωπη με τέτοια γεγονότα και ανθρώπους που συμπεριφέρονταν με αυτόν τον τρόπο».

Στα ελληνικά κυκλοφορεί η ανθολογία έργων του Ραούλ Σουρίτα «Ποιήματα» (εκδ. Γαβριηλίδη) σε μετάφραση Στ. Χουρμουζιάδη και Ν. Λάμπρου.
Οταν άρχισε να ξαναγράφει δεν προσπάθησε να ερμηνεύσει τα γεγονότα του παρόντος. Ηθελε να αποκαταστήσει, μας λέει, τις έννοιες και τα νοήματα που αλλοίωσε ο λόγος των στρατιωτικών της δικτατορίας. «Οι στρατιωτικοί χρησιμοποιούσαν πολύ τις λέξεις πατρίδα και έθνος για τη Χιλή. Αυτές οι λέξεις δεν ήταν των στρατιωτικών, ήταν της Βιολέτα Πάρα, του Βίκτορ Χάρα, του Πάμπλο Νερούδα, ποιητών που τις είχαν χρησιμοποιήσει πολύ πριν από αυτούς και η έννοια τους των λέξεων δεν ήταν αυτή που είχαν δώσει οι στρατιωτικοί. Εκανα έναν αγώνα για να διατηρήσω την έννοια των λέξεων, να μην παραποιηθεί η έννοιά τους».
Υπάρχει απειλή πραξικοπήματος στη Χιλή, σχεδόν τη βλέπουμε
Μπορεί να μη διακρίνεται το χαρακτηριστικό τρέμουλο που συνοδεύει τους ασθενείς με Πάρκινσον, αλλά τα σημάδια της εκφυλιστικής νόσου είναι εμφανή στη λεπτή του κράση. Σκυφτός, ντυμένος στα λευκά, μιλάει χαμηλόφωνα, με μια ένταση που αλλάζει όταν διαβάζει ποίηση. Σε ένα τέτοιο βίντεο από τις μέρες που ο Σουρίτα βρέθηκε στην Αθήνα, καλεσμένος του Φεστιβάλ ΛΕΑ, το 2017, είδα τον χαμηλών τόνων διανοούμενο που είχαμε μπροστά μας να μεταμορφώνεται και να παρασέρνει τους ακροατές σε μια παθιασμένη, βροντερή απαγγελία.
Παρά τα χρόνια που έχουν περάσει, παραμένει με έναν τρόπο αυτό που ήταν πάντα: ένα από τα «τρομερά παιδιά» της καλλιτεχνικής σκηνής της Χιλής. Μέσα στα χρόνια της χιλιανής δικτατορίας ο Σουρίτα έγραψε και εξέδωσε τη μεγάλη τριλογία του, «Καθαρτήριο», «Αντιπαράδεισος» και «Η Νέα Ζωή», που περιγράφει τη φρίκη της δικτατορίας και των βασανισμών. Ως ακτιβιστής έγραψε στίχους στον ουρανό της Νέας Υόρκης και στην έρημο Ατακάμα της Χιλής, που φαίνονται μόνο από ψηλά. Για να περάσει τον «Αντιπαράδεισο» από την επιτροπή λογοκρισίας παρουσίασε ένα βιβλίο με το ίδιο εξώφυλλο, αλλά με διαφορετικό, ανώδυνο περιεχόμενο και έπειτα εξέδωσε το αληθινό. «Αυτό που έκανα ήταν τόσο ανόητο και τόσο φανερό», λέει, «ελπίζοντας ότι δεν θα ανοίξουν ποτέ το ίδιο το βιβλίο για να το ελέγξουν», όπως και έγινε. Το 1975, έπειτα από μια νέα σύλληψη, έκαψε το μάγουλό του με ένα πυρωμένο σίδερο. Λίγα χρόνια μετά προσπάθησε να τυφλωθεί ρίχνοντας αμμωνία στα μάτια του. «Την πρώτη φορά η αστυνομία με ταπείνωσε, με κορόιδεψε και αμέσως σκέφτηκα ότι έπρεπε να δώσω και το άλλο μάγουλο (σ.σ.: Αγία Γραφή), αισθάνθηκα μια παρόρμηση να το κάνω. Τη δεύτερη φορά είχα μάθει πως σε πολλούς κρατούμενούς τους είχαν βγάλει τα μάτια και αυτό έπαιξε μεγάλο ρόλο στην απόφασή μου», εξηγεί.
Επηρεασμένος από την ποίηση των αυτοχθόνων Μαπούτσε και το μεγαλείο της φύσης, ο Σουρίτα υμνεί επίσης τις Κορδιλιέρες, τα ποτάμια και τα δέντρα της Χιλής του, μιλάει για τον έρωτα, καταδύεται σε υπαρξιακές αναζητήσεις. Πάντα όμως επιστρέφει στη δικτατορία, στα βασανιστήρια, στην εξορία. «Η δικτατορία ήταν πάντα το θέμα μου. Δείχνει τη βία που ένας άνθρωπος είναι ικανός να δείξει σε έναν συνάνθρωπό του. Πάντα αυτό προσπαθούσα να εκφράσω στα ποιήματά μου», μας λέει κατηγορηματικά. Τον ρωτάμε εάν η Χιλή κατάφερε να βρει τον εαυτό της μετά τη δικτατορία του Πινοσέτ και απαντάει αρνητικά. Γιατί όμως υπάρχουν ακόμη τόσα θέματα ανοιχτά, όπως οι αγνοούμενοι, μετά τόσα χρόνια, επιμένουμε. «Γιατί εδώ στη Χιλή φύτεψαν τον νεοφιλελευθερισμό. Ηταν το πιο τραγικό πράγμα που μπορούσαν να κάνουν στη χώρα. Η γραμμή ήταν να κοιτάς μπροστά και ποτέ πίσω. Οι άνθρωποι που έψαχναν τους δικούς τους και ακόμη τους ψάχνουν είναι ένα ενοχλητικό θέμα.
Πάντα ήταν και είναι ακόμη. Δυστυχώς, όλη αυτή την ιδεολογία την υιοθέτησαν οι πλούσιοι που έγιναν πλουσιότεροι και φτάσαμε σε αυτό που είμαστε σήμερα», εξηγεί.
Παρακολουθεί τις διαδηλώσεις εναντίον της κυβέρνησης του Σεμπαστιάν Πινιέρα με την ελπίδα ότι οι προνομιούχες τάξεις θα παραχωρήσουν κάποια προνόμια στον λαό, αλλά και με φόβο ότι η ιστορία θα επαναληφθεί. «Αν και τώρα δεν καταλάβει η Δεξιά ότι πρέπει να κάνει παραχωρήσεις, θα γίνουν τραγικά πράγματα. Υπάρχει μια απειλή πραξικοπήματος, σχεδόν τη βλέπουμε. Αν γίνει κάποιο πραξικόπημα, θα σκοτωθεί πολύς κόσμος. Ο Αλιέντε στον τελευταίο του λόγο κάλεσε τον κόσμο να μην βγει στον δρόμο, να μην θυσιάζονται. Φοβόταν ότι μπορεί να γίνει ό,τι έγινε, ένα πραξικόπημα. Αυτό με ανησυχεί, αλλά ας ελπίσουμε ότι δεν θα γίνει έτσι. Η ιστορία της Χιλής είναι μια ιστορία πολύ βίαιη».
Μια υποψία βίας παρατηρώ σε μια ασπρόμαυρη φωτογραφία στο σαλόνι του. Κάποιοι μοιάζουν να είναι πεσμένοι στο έδαφος και μάλλον δεμένοι πισθάγκωνα. Ο ποιητής με καθησυχάζει, εν μέρει. Πρόκειται για το αναμνηστικό μιας περφόρμανς με τον ίδιο ανάμεσά τους. «Την περισσότερη ώρα φωνάζαμε, ήταν τραγικό. Εκεί που έγινε, όμως, ήταν στο πανεπιστήμιο της Χιλής, που αργότερα μετατράπηκε σε ένα αρχηγείο της δικτατορίας. Οι φωνές μας ήταν λίγο πρώιμες σε σχέση με αυτό που συνέβη αργότερα. Κασσάνδρες πάλι».

Ευχαριστούμε τον Κώστα Βραχνό για τη βοήθειά του.

Eventide - Απόβραδο

Αποτέλεσμα εικόνας για Eventide παιντινγ

Melancholy
Eventide descend !
And shroud it

Μελαγχολία
Έλα απόβραδο !
Και σκέπασέ τη

Nine Inch Nails - Dead Souls (The Crow)


Κόσμημα



Πόθος και πάθος:
ένας κόσμος κόσμημα.
Φώς στα μάτια μου!

https://searchingthemeaningoflife.wordpress.com/2020/02/22/jewel/

Maslenitsa

Κυριακή 23 Φεβρουαρίου 2020

Nosferatu - Haunting


Μεγαλείο

Captain Ahab - Καπετάν Έιχαμπ



Happiness

Ι pursue

A Captain Ahab



Καταδιώκω

Την ευτυχία

Ένας καπετάν Έιχαμπ 

Μία μετέωρη κυρία


https://www.agiazoni.gr/article.php?id=58314240551429851197

Δημουλᾶ Κική


Βρέχει...

Μία κυρία ἐξέχει στὴ βροχὴ

μόνη

πάνω σ’ ἕνα ἀκυβέρνητο μπαλκόνι.

Κι εἶναι ἡ βροχὴ σὰν οἶκτος

κι εἶναι ἡ κυρία αὐτὴ

σὰν ράγισμα στὴ γυάλινη βροχή.

Τὸ βλέμμα της βαδίζει στὴ βροχή,

βαριὲς πατημασιὲς καημοῦ

τὸν βρόχινό του δρόμο

γεμίζοντας. Κοιτάζει...

Κι ὅλο ἀλλάζει στάση,

σὰν κάτι πιὸ μεγάλο της,

ἕνα ἀνυπέρβλητο,

νὰ ’χει σταθεῖ

μπροστὰ σ’ ἐκεῖνο ποὺ κοιτάζει.

Γέρνει λοξὰ τὸ σῶμα

παίρνει τὴν κλίση τῆς βροχῆς

―χοντρὴ σταγόνα μοιάζει―

ὅμως τὸ ἀνυπέρβλητο μπροστά της πάντα.

Κι εἶναι ἡ βροχὴ σὰν τύψη.

Κοιτάζει...

Ρίχνει τὰ χέρια ἔξω ἀπ’ τὰ κάγκελα

τὰ δίνει στὴ βροχὴ

πιάνει σταγόνες

φαίνεται καθαρὰ ἡ ἀνάγκη

γιὰ πράγματα χειροπιαστά.

Κοιτάζει...

Καί, ξαφνικά,

σὰν κάποιος νὰ τῆς ἔγνεψε «ὄχι»,

κάνει νὰ πάει μέσα.

Ποῦ μέσα ―

μετέωρη ὡς ἐξεῖχε στὴ βροχὴ

καὶ μόνη

πάνω σ’ ἕνα ἀκυβέρνητο μπαλκόνι.

Σάββατο 22 Φεβρουαρίου 2020

A phantom I have become - Ένα φάντασμα είμαι πια

Αποτέλεσμα εικόνας για phantom painting

The sun rises black
My smile sets 
A scourge lashes on me
No face in my broken mirror
A phantom I have become

Ανατέλλει ήλιος μαύρος
Το χαμόγελό μου δύει
Μάστιγα με χτυπά
Πρόσωπο δε φαίνεται 
σε καθρέφτη θρυμματισμένο
Ένα φάντασμα είμαι πια

Dead Can Dance - The Host Of Seraphim


Γιώργος Μπαλάνος, ο πρώτος στην Ελλάδα που ασχολήθηκε με τη λογοτεχνία του φανταστικού

Αποτέλεσμα εικόνας για Γιώργος Μπαλάνος

https://thecaller.gr/politismos/giorgos-mpalanos-pethane-o-pateras-toy-fantastikoy-stin-ellada/

O Γιώργος Μπαλάνος ήταν ίσως ο πρώτος στην Ελλάδα που ασχολήθηκε με τη λογοτεχνία του φανταστικού, τα UFO, την εξωγήινη ζωή, τη θεοσοφία και τα παραφυσικά φαινόμενα. 

Γεννήθηκε στην Αθήνα στις 12 Απριλίου 1944, σπούδασε μηχανολόγος και φυσικός αλλά δεν ολοκλήρωσε ποτέ παρότι είχε κερδίσει και υποτροφία στην Αμερική από το 'Ίδρυμα Fullbright, έγινε δάσκαλος αγγλικών, ασχολήθηκε με τη φωτογραφία, διετέλεσε, επίσης, αντιπρόσωπος στην Ελλάδα της διεθνούς ερευνητικής οργάνωσης Aerial Phenomena Research Organization (APRO). 

Διατέλεσε αρθρογράφος στον περιοδικό τύπο σε θέματα του Παράξενου, και ήταν συγγραφέας περίπου 30 βιβλίων έρευνας του Ανεξήγητου, Επιστημονικής Φαντασίας και Τρόμου. Το έργο του, οικολογίας για νέους και μεγάλους, «Λαμπερά Αγκάθια» έχει περιληφθεί στο Ανθολόγιο Λογοτεχνικών Κειμένων Ε’ και ΣΤ’ τάξης Δημοτικού (ΟΕΒΔ), ενώ έχει μεταφράσει πάνω από 150 βιβλία φαντασίας, εσωτερικού, ηρωικής φαντασίας κ.λπ. 

Αν και παλιότερα είχε συχνή παρουσία στην τηλεόραση, και με δική του τηλεοπτική εκπομπή, τα τελευταία χρόνια απείχε από τη δημοσιότητα. 

Για τη μεταφραστική του δουλειά του απονεμήθηκε, το 1984, το βραβείο Κarell που δίνει κάθε χρόνο σ' έναν μεταφραστή από όλο τον κόσμο η World Science Fiction Association. «Όταν γεννήθηκα δεν υπέγραψα κανένα χαρτί», ήταν η γνωστότερη ρήση του.

Η Αθήνα τσικνίζει

Πέμπτη 20 Φεβρουαρίου 2020

Rasputin - Ρασπούτιν

Αποτέλεσμα εικόνας για rasputin

Out of siberian frost
came a man in cassock
A pilgrim of mystery
to shake an empire
A demon cloaked
in human shape
No weapon or venom
could take his life away
Who was he really
what powers did he hold
Mystic,salacious,conspirator
A shadow born of darkness
or just a madman ?

Από τον σιβηρικό παγετό
ήρθε φορώντας ράσο
Προσκυνητής στο μυστήριο
τράνταξε μια αυτοκρατορία
Ένας δαίμονας κρυμμένος
σε μορφή ανθρώπου
Ούτε όπλο ούτε φαρμάκι
μπορούσε τη ζωή να του αφαιρέσει
Ποιος ήταν πραγματικά
τι δυνάμεις να κατείχε
Μυστικιστής,ακόλαστος,συνωμότης
Μια σκιά απ'το σκοτάδι γεννημένη
ή μήπως απλά ένας τρελός ;

The Sky Moves Sideways - Porcupine Tree


Looking Glass – Horror animation by Erik Rosenlund


Mutso. Γεωργία

Τετάρτη 19 Φεβρουαρίου 2020

The loneliness of a quasar - Η μοναξιά ενός κβάζαρ

Αποτέλεσμα εικόνας για Quasar

A vast universe surrounds me
Numerous are the celestial objects
dancing and wandering 
the endless halls of space
Countless are the suns,the planets
the moons,the comets,the asteroids
Full of wonders is the Cosmos
So,how come I feel so alone ?


Ένα αχανές σύμπαν με περιβάλλει
Πολυάριθμα είναι τα ουράνια σώματα
που χορεύουν και περιπλανώνται
στους χωρίς τέλος διαδρόμους του διαστήματος
Αμέτρητοι οι ήλιοι,οι πλανήτες
τα φεγγάρια,οι κομήτες,οι αστεροειδείς
Πλήρης θαυμάτων ο Κόσμος
Πώς λοιπόν αισθάνομαι τόσο μόνος;

Claudio Yuraq - Epifanía


Γιαγιά


https://www.poemhunter.com/poem/grandma-60/

In a rocking chair at the window
she was left alone tired
unwanted
still behind the glass she sees
her sons grandchildren
little granddaughter behind the curtain
sad Anka
only old furniture
faithful to death
remained


Σε μια κουνιστή καρέκλα στο παράθυρο
αφημένη μόνη, κουρασμένη
ανεπιθύμητη
ακόμα πίσω από το τζάμι βλέπει
τους γιους, τα εγγόνια της
την εγγονή της πίσω από την κουρτίνα
λυπημένη Άνκα
μόνο το παλιό έπιπλο
πιστό ως το θάνατο
παρέμεινε

Anna Banasiak

'Hadaka Matsuri' festival

Τρίτη 18 Φεβρουαρίου 2020

Even in outer space - Ακόμα και στο διάστημα

Αποτέλεσμα εικόνας για outer space


I have the stamina,I have the pace
You can see determination on my face !
It is for real,it is no joke
I am strong as a bloody old oak
I can screw things up even in outer space


Έχω αντοχή,μπορώ ρυθμό να δώσω
Στο στόχο μου είμαι προσηλωμένος τόσο !
Δεν κάνω πλάκα,μιλάω σοβαρά
Δες τα μπράτσα μου πως είναι στιβαρά
Και στο διάστημα ακόμα μπορώ να τα θαλασσώσω!

Qntal - Palästinalied


Τιφλίδα

Δευτέρα 17 Φεβρουαρίου 2020

DAGON by H. P. Lovecraft (Illustrated) - ULTIMATE ELDER GOD VERSION


Metallica - The Thing That Should Not Be


Πέτρινες καρδιές


 Σε ναό του χρήματος ρωτάω
αν έμεινε ανθρώπινη καρδιά
σε κάθε γραφείο απαντάω
και μια σκληρή ανήλεη καρδιά
με ένα ρολόι στον τοίχο περιμένω
να έρθουν πάλι να γίνει η δουλειά
μόνη καρδιά από μάτια βιασμένη
ένα παιδί την νιώθει και πονά


Ο ποταμός Shuya στη Δημοκρατία της Καρελίας

Κυριακή 16 Φεβρουαρίου 2020

Leviathan - Λεβιάθαν

Αποτέλεσμα εικόνας για leviathan

Like Kraken from the sea emerges
A darkness that was lurking for ages
Surrounded by tentacles I 'm in a spin
How can I be saved from the madness within ?


Σαν τέρας θαλάσσιο αναδύεται
Σκοτάδι που παραμόνευε από παλιά
Πώς των πλοκαμιών ο κόμπος λύνεται 
Από της τρέλας να ξεφύγω τη θηλιά ;

Isn't life grand ? - Δεν είναι σπουδαία η ζωή ;

Αποτέλεσμα εικόνας για disappointment painting

Lovers gone
Kisses waysted
Nights faded
Hearts torn
Isn't life grand ?


Εραστές χαμένοι
Φιλιά πεταμένα
Βράδια ξεθωριασμένα
Αισθήματα διαλυμένα
Δεν είναι σπουδαία η ζωή ;

Burial In The Woods - Forbidden Pages


To φαράγγι του Γκουάμσκοε,Κρασνοντάρ

Σάββατο 15 Φεβρουαρίου 2020

Forever - Για πάντα

Αποτέλεσμα εικόνας για gothic love painting

Even when death comes and dust  covers dust
We shall never part cause our love will forever last

Κι όταν ο θάνατος θα 'ρθει και η γη τη γη καλύψει
Δε θα χωριστούμε γιατί η αγάπη μας ποτέ δε θα εκλείψει

final days society - Aksa


Το ποντιακό δημοτικό τραγούδι



Δρ. Παύλος Α. Γαϊτανίδης, Μουσικολόγος-Εθνομουσικολόγος


Εισαγωγή
Το δημοτικό τραγούδι των Ελλήνων του Πόντου είναι απόρροια μιας πνευματικής και καλλιτεχνικής δημιουργίας στο πεδίο των εθιμικών, των πολιτιστικών και συνεκδοχικά των πολιτισμικών εκφάνσεων του ομοιογενούς λαού. Εκπέμπει και απηχεί διαχρονικά, την ιδιοσυγκρασία, τον παλμό, την αγωνιστικότητα, τη συλλογικότητα, τον κοινωνικό και τον πολιτισμικό του προσανατολισμό στη ροή της ζωής.
Το περιεχόμενο της θεματολογίας του ποιητικού κειμένου της μουσικής των Ελλήνων του Πόντου είναι, αφενός, το αφήγημα της ιστορίας, των εθιμικών και των πολιτισμικών προτύπων και αφετέρου το σημείο συνοχής του λαού στο κοινωνικό και το πολιτισμικό του γίγνεσθαι.
Το σημειολογικό του περιεχόμενο σε συνδυασμό με την ποιητική της μουσικής αποτελούν μία ενιαία ρητορική έκφραση η οποία διαφωτίζει και αναδεικνύει διαρκώς την επικαιρότητα της ιστορίας και του παραδοσιακού πολιτισμού. Συνεπώς, με το τραγούδι και ειδικότερα με το ιστορικό τραγούδι, το οποίο πραγματεύεται η παρούσα εργασία, σε κάθε επίπεδο μουσικής ζωής, αφενός, υπερτονίζονται οι ιδιαίτερες/ξεχωριστές ιστορικές εκφάνσεις/εκφράσεις, όπως είναι οι αναφορές, στην άλωση της Τραπεζούντας, στο ζυγό των τετρακοσίων χρόνων, στη γενοκτονία των Ελλήνων του Πόντου και σε άλλες σκληρές ιστορικές, εθνικές και κοινωνικές περιστάσεις και αφετέρου, αναπτύσσεται μία σταθερά διαχρονικής επετειακής, εθιμικής και παραδοσιακής συλλογικής έκφρασης/δρά-σης.
Στη διάσταση αυτή το ιστορικό τραγούδι των Ελλήνων του Πόντου γίνεται εργαλείο επικαιρότητας της ιστορίας, ενώ ταυτόχρονα συμβάλλει στη συνειδησιακή συνοχή και περισυλλογή του λαού για την ιστορική και την πολιτισμική του διαδρομή.
Το διηγηματικό και το κυρίως άσμα[1]
Το διηγηματικό άσμα (πλαστά/παραλογές, ακριτικά, ρίμες) και το κυρίως άσμα (εθιμικά, αγάπης, γάμου, ξενιτιάς, μοιρολόγια, κλέφτικα, ιστορικά, σατιρικά, περιστατικά, θρησκευτικά κ.ά.), κατά τη γενική λαϊκή έκφραση, δημοτικό τραγούδι, σύμφωνα με τον Στίλπωνα Κυριακίδη αποτελούν κατά κύριο λόγο τις δύο γενικές κατηγορίες του ελληνικού δημοτικού τραγουδιού. Είναι μία διάκριση με βάση τη φύση, την αρχή και το περιεχόμενο της δημοτικής και λόγιας ποίησης.
Το διηγηματικό άσμα αντλεί τα θέματά του: α) από την αρχαία ελληνική μυθολογία και β) από ορισμένα σημαντικά ιστορικά και δραματικά γεγονότα, όπως είναι οι ηρωικές μάχες του ελληνισμού στις εχθρικές επιδρομές των Σαρακηνών στις εσχατιές του Πόντου και της Καππαδοκίας. Το θεματικό αυτό περιεχόμενο ως διαχρονικό στοιχείο συμβάλλει αποφασιστικά στη διατήρηση της υφής, τη φυσιογνωμίας και γενικά της ταυτότητας της μουσικής των Ελλήνων του Πόντου.
Είναι προφανές ότι η μουσική είναι στενά συνυφασμένη με το λόγο. Η μουσική στη διηγηματική ποίηση, αποκτά χαρακτηριστικά ενιαίας και αδιάσπαστης ενότητας και κατ’ επέκταση μία σταθερά η οποία απηχεί διαχρονικά μία συγκεκριμένη τεχνοτροπία. Συνεπώς, η διηγηματική ποίηση, αποτελεί σταθερό παράγοντα της μουσικής κωδικοποίησης και ταυτόχρονα της μουσικής διαχρονικής ταυτότητας. Στην κωδικοποίηση της μουσικής συμβάλλουν ακόμη, καθοριστικά το ανάλογο ιστορικό πλαίσιο και η μουσική συγκυρία.
Τα διηγηματικά άσματα, ως  προς το περιεχόμενο και τα πολλαπλά τους μηνύματα, αλλά και τη μουσική τους αισθητική, αποτελούν υπόδειγμα υψηλής ποίησης και μουσικής καλλιτεχνίας. Ως μουσικοί κώδικες διέρχονται διαχρονικά έως και την σημερινή σύγχρονη εποχή.
Το παρόν άρθρο επικεντρώνεται κυρίως στα διηγηματικά άσματα και ειδικότερα στις επιμέρους κατηγορίες τους  (παραλογές και ακριτικά) καθώς και σε ορισμένα από τα κυρίως άσματα (ιστορικά, μοιρολόγια, κάλαντα)
Τα τραγούδια που δίνονται παρακάτω αποτελούν αντιπροσωπευτικά παραδείγματα για την συμβολή τους στην παρούσα εργασία. Είναι αποσπάσματα ή ολοκληρωμένα, ιστορικού περιεχομένου, ποιητικά κείμενα/στίχοι.
Ακολούθως – για την πιο εμπεριστατωμένη εργασία και ταυτόχρονα την πιο αποκαλυπτική απόδειξη της διαχρονικής παρουσίας της μουσικής, η οποία διατυπώνεται σταθερά και παραδοσιακά από το κυρίαρχο μουσικό όργανο (τη λύρα) και την ιδιαίτερη προφορά και φωνολογική χροιά του τραγουδιστή της παραδοσιακής μουσικής – παρατίθενται τα αντίστοιχα αποτυπωμένα μουσικά κείμενα, τα οποία απεικονίζουν τη μουσική των Ελλήνων του Πόντου.
Από τα διηγηματικά άσματα, το πρώτο ενδεικτικό παράδειγμα αποτελεί το τραγούδι/παραλογή: «τη τρίχας το γεφύρι»[2]. Είναι ένα τραγούδι στο οποίο χαρακτηριστικό σημείο αποτελεί η θυσία του αγαπημένου προσώπου προς χάρη της τιμής και του ιδεώδους της κοινωνίας και του έθνους. Κατά την πλοκή του μύθου αναπτύσσεται έντονα το τραγικό στοιχείο.

Τη τρίχας το γεφύρι
παραλογή
Ακεί πέραν σο Δρακολίμν’ – ση τρίχας το γεφύρι
χίλιοι μαστόρ’ εδούλευαν – και μύριοι μαθητάδες,
όλεν τη μέραν έχτιζαν – την νύχταν εχαλάγουτον,
οι μαστόροι εχαίρουνταν  – θε να πλεθύν η ρόγα,
οι μαθητάδες έκλαιγαν – τσι κουβαλεί λιθάρε.
Κι ατός ο πρωτομάστορας – νουνίζ νύχταν ημέραν.
Ντο δις με, πρωτομάστορα – και στένω το γεφύρι σ’.
Αν δίγω σε τον κύρη μου – άλλον κύρην πα ‘κι έχω.
Ντο δις με, πρωτομάστορα – και στένω το γεφύρι σ’.
Αν δίγω σε τη μάνα μου – άλλο μάναν πα ‘κι έχω.
Ντο δις με, πρωτομάστορα – και στέκει το γεφύρι σ’.
Αν δίγω σε τα’ αδέλφια μου – άλλ’ αδέλφια πα ‘κι έχω.
Ντο δις με, πρωτομάστορα – σταλίζω το γεφύρι σ’.
Αν δίγω σε και τα πουλία μ’ – άλλο πουλία πα ‘κι έχω.
Ντο δις με, πρωτομάστορα – στερένω το γεφύρι σ’.
Αν δίγω σε την κάλη μου – καλύτερον ευρήκω.
[…]

Ένα άλλο παράδειγμα μουσικής παραλογής αποτελεί το τραγούδι: «αητέντς επεριπέτανεν»[3]. Στο τραγούδι αυτό υμνείται ο ήρωας «τραντέλλενας» για τη συμβολή του στο βωμό του έθνους.

Αητέντς επεριπέτανεν
παραλογή
Αητέντς επεριπέτανεν – ψηλά σα επουράνε,
και τα τσαγκία τ’ κόκκινα – και το τσαργκούλ’ν ατ μαύρον,
εκράτνεν και και σα κάρτζα του – παλικαρί βραχιόναν.
Αητέ μ’ για δωσ’ με ασό κρατείς – για πέ’ με όθεν κείται.
Ασό κρατώ ‘κι δίγωσε – αρ όθεν κείται λέγω,
για ποίσον σιδερέν ραβδίν και χάλκινα τσαρούχια,
κι έπαρ σο χέρι σ’ τη στράταν – κι όλο το μονοπάτι.
Ακεί σο πέραν το ραχίν – σ’ ελάτ’ επεκεί μέρος,
μαύρα πουλία τρώγν’ ατόν – και άσπρα τριυλίσκουν.
Φατέστε, πουλία μ’, φατέστε – φατέστε τον γαρίπη,
ση θάλασσαν κολυμπετής – σ’ ομάλε πεχλιβάνος,
σον πόλεμον τραντέλλενας – Ρωμαίικον παλικάρι.
Στα διηγηματικά τραγούδια η εθνική συνείδηση[4] του ομοιογενούς λαού των Ελλήνων του Πόντου είναι σε υψηλό βαθμό· η λέξη για παράδειγμα, «τραντέλλενας» (τριάντα φορές Έλληνας) αποτελεί το ηχηρό παράδειγμα, το οποίο φανερώνει τον απαράμιλλο ηρωισμό και κατ’ επέκταση το πατριωτικό φρόνημα του άγνωστου ήρωα/ακρίτα. Ακόμη, μέσα από το διάλογο μεταξύ λαϊκού ποιητή και φύσης συμβολικά εξυμνούνται, το πνεύμα, ο ηρωισμός και τα κατορθώματα του γένους. Το τραγούδι, «αητέντς επεριπέτανεν» αποτελεί σύμβολο εμψύχωσης και εγρήγορσης των Ελλήνων του Πόντου. Ιδιαίτερη όμως αξία έχει στα δύσκολα χρόνια του τουρκικού ζυγού.
Ο λαϊκός ποιητής, στα λόγια αυτού του τραγουδιού ζωντανεύει τις ιστορικές μνήμες των μικρών και ιδιαίτερα των μεγάλων εθνικών λυτρωτικών αγώνων του λαού.
Αητέντς επεριπέτανεν
παραλογή
Το τραγούδι, «αιχμάλωτον»[5] αποτελεί μία ακόμη μουσική παραλογή. Διηγείται την περιπέτεια του γεννημένου «αιχμάλωτου» Έλληνα την περίοδο μετά την άλωση της Τραπεζούντας. Αργότερα, αφού η μάνα τον έχει μεγαλώσει με ελληνική ανατροφή, δέχεται τις προτροπές της να πάει, πέρα από την Ρωμανία, να συναντήσει τον πατέρα του, Ανδρόνικο και τον αδελφό του, Ξαντίνον, οι οποίοι ζούσαν ελεύθεροι από την πολεμική κατάσταση που επικρατούσε. Κάποια στιγμή τους συναντάει ως το άλλο μέλος της οικογένειας, τον οποίον δεν έχουν γνωρίσει ποτέ. Ο πατέρας του, μέσα στο γενικότερο πολεμικό κλίμα τον υποδέχεται ως ξένον/εχθρό. Μεταξύ των δύο αδελφών γίνεται μία (όχι θανάσιμη) σύγκρουση και ακολούθως η αναγνώριση, η οποία αποτελεί κορύφωση στο μύθο.
Ο Αριστοτέλης στην Ποιητική του λέει:
«[1452a] ἀναγνώρισις δέ, ὥσπερ καί τοὔνομα σημαίνει, ἐξ ἀγνοίας εἰς γνῶσιν μεταβολή, ἢ εἰς φιλίαν ἢ εἰς ἔχθραν, τῶν πρός εὐτυχίαν ἢ δυστυ-χίαν ὡρισμένων·…»
Το στοιχείο της αναγνώρισης είναι ένα μοτίβο που επαναλαμβάνεται στην αρχαία ελληνική γραμματεία.
Αιχμάλωτον
παραλογή
Οι Τουρκ΄ όντες εκούρσευαν – την Πόλ’ τη Ρωμανίαν
επάτνανε τα εκκλησιάς – και επαίρναν τα εικόνας,
επαίρνανε χρυσά σταυρούς – και αργύρε μαστραπάδες
επήραν και τη μάνα μου – σ’ εμέν έμποδος έτον.
Επήεν και εποίκε με – σ’ Εμίρ Αλή τα σκάλας,
σα φανερά ταντάνιζεν – σα κρύφα δερμενεύ’ με.
«Υιέμ αν ζεις και γίνεσαι – σην Ρωμανίαν φύγον,
εκεί έ’εις κυρ Ανδρόνικον – καλαδελφόν Ξαντίνον».
Εγέντον ο αιχμάλωτον – εγέντον κι ερματώθεν,
επαίρεν τ’ ελαφρόν σπαθίν – κι ελλενικόν κοντάριν.
Αστρόπα μ’ χαμηλώσετεν – φεγγάρι μ’ κάθα έλα,
για δείξτε με και τη στρατήν – το πάει σην Ρωμανίαν.
Τοιμάσκεται αιχμάλωτον – και ση deniz την στράταν
με τ’ ελαφρόν ατ το σπαθίν – τ’ ελλενικόν κοντάριν.
Οι άστροι  εχαμέληναν – οι φέγγοι κάθα έρθαν,
εδείξαν ατόν τη στρατήν – το πάει σην Ρωμανίαν.
[…]
Αιχμάλωτον
παραλογή  

Τα ακριτικά τραγούδια είναι αφηγηματικού χαρακτήρα, με ηρωικό και επικό περιεχόμενο. Αναφέρονται στους ανθρώπους εκείνους – τους ακρίτες που προστάτευαν/φυλούσαν τις εσχατιές των συνόρων της βυζαντινής αυτοκρατορίας. Στα τραγούδια αυτά, ο λαϊκός ποιητής έχει δώσει υπερφυσικές δυνάμεις και ικανότητες· σχετικοί είναι οι παρακάτω στίχοι:
«… Έσυρεν το σπαθίτσιν ατ – ασό χρυσόν θεκάριν
       χίλιους έμπρε τ’ εσκότωσεν – και μύριους από πίσ’ ατ’
       άλλους τρακόσους Βάραγγους – ση Δέβας το γεφύριν…»
Ο Πόντος, κατεξοχήν ακριτικός τόπος, έχει αναδείξει μέσα από τις παραδόσεις του ορισμένα φημισμένα τραγούδια.
Ένα ακριτικό, είναι το πολύστιχο τραγούδι: «ακρίτας όντες έλαμνεν»[6]. Ο λαϊκός ποιητής περιγράφει με ποιητικό τρόπο τις ιδιότητες, τις δράσεις καθώς και την πίστη του ακρίτα στο βωμό της οικογένειας, της κοινωνίας και κατ’ επέκταση στο ιδεώδες του έθνους. Υπογραμμίζει ακόμη τη συνεισφορά του στην κοινωνία και στον λαμπρό ελληνικό πολιτισμό.

Ακρίτας  όντες έλαμνεν
ακριτικό
Ακρίτας όντες έλαμνεν – αφκά σην ποταμέαν,
επήγεν κι έρθεν κι έλασεν – εποίκεν πέντ’ αυλάκια,
επήγεν κι έρθεν κι έσπειρεν – εννέα κότε σπόρον,
εφτά σπορίδε δέβασεν – κι εκεί ήλος ‘κι επήρεν,
κι άλλα εφτά κι άλλ’ αν δεβάζ – εκεί ήλος ΄κι παίρει,
έρθεν πουλίν κι εκόνεψεν – ση ζυγονί την άκραν,
σκούται και καλοκάθεται – ση ζυγονί τη μέσην.
Οπίσ’ πουλίν οπίσ’ πουλίν – μη τρως τη βουκεντρέαν.
Το λόγον ατ ‘κι επλέρωσεν – το βουκέντρι εκατήβεν,
και το πουλίν κελάηδησεν – ανθρώπινον λαλίαν.
Ακρίτα μ’ ‘συ ντο κάθεσαι – ντο στεκς και περιμένεις
το ένοικο σ’ εχάλασαν – και την καλή σ’ επήραν.
[…]
Αφήν και πάει Ακρίτας μου – ο κρίαρον Ακρίτας,
ευρίκ τα πόρτας ανοιχτά – τα παραθύρε ακλείδε.
[…]
Η πλοκή αυτού του τραγουδιού, μέσα από τη  διαλογική του μορφή, αντανακλά την ιδιοσυγκρασία, την ψυχοσύνθεση και την αγωνιστικότητα του Έλληνα ακρίτα στο βωμό του κοινωνικού και του εθνικού ιδεώδους.
Με αφορμή τη διεκδίκηση να πάρει πίσω την καλή του αλλά και να αποκαταστήσει την οικογενειακή και την επαγγελματική του ιδιότητα, ο ακρίτας – σε επίπεδο τιμής για την οικογένεια, την κοινωνία και  το έθνος του – δρα άμεσα και δυναμικά, φανερώνοντας παράλληλα με έναν αυθόρμητο τρόπο, το πνεύμα και τη λεβεντιά του ελληνικού γένους.
Η λέξη ακρίτας γενικά, εκλαμβάνεται με την ευρεία της έννοια: ως δράση, διεκδίκηση ή ως εγρήγορση σε κάθε επίπεδο ζωής – ζωής που διέπεται από τα ανθρωποκεντρικά ιδεώδη αλλά και από τη διατήρηση της ταυτότητας του λαού.
Ακρίτας όντες έλαμνεν
ακριτικό
Ένα άλλο ακριτικό, αποτελεί το τραγούδι: «τον Μάραντον χαρτίν έρθεν»[7]. Ο λαϊκός ποιητής περιγράφει τη διάθεση και την ηθική υποχρέωση του Μάραντου για το πατριωτικό και το εθνικό του χρέος – να πάει δηλαδή στην εκστρατεία η οποία διαρκεί εφτά χρόνια. Ωστόσο υπογραμμίζει ταυτόχρονα την πίστη και την υπομονή της γυναίκας του – παρά τις προκλήσεις αλλοτρίωσης, από ξένους, για τις παραδοσιακές της αντιλήψεις – για την επιστροφή του συζύγου της από τον πόλεμο. Συνεκδοχικά στο τραγούδι απηχείται η τιμή και η πίστη στα ιδεώδη[8] της οικογένειας και του έθνους.

Τον Μάραντον χαρτίν έρθεν
ακριτικό
Το Μάραντον χαρτίν έρθεν – θα πάει ση στρατείαν,
τη νύχταν πάει σο μάστοραν – τη νύχταν μαστορεύει,
κοφτ’ ας ασήμι πέταλα – ασό χρυσάφ καρφία,
το μαύρον άτ’ καλύβωνεν – κατάντικρυ σον φέγγον,
κι η κάλλη ατ’ παραστέκει ατόν – με το χρυσόν μαντήλι,
τα δέκρε ατς κατήβαιναν – Καλομηνά χαλάζε,
καρφίν καρφίν απλών’ ετόν – τη γην δάκρε γομώνει.
Που πας που πας Αμάραντε – κι εμέναν μερ αφήνεις.
Αφήνω σε σον κύρην μου – τον Αε-Κωνσταντίνον,
αφήνω σε ση μάνα μου – την άγιαν Ελένην,
αφήνω σε σ’ αδέλφε μου – τους Δώδεκ’ Αποστόλους.
Που πας που πας αμάραντε – κι εμέναν ντο αφήνεις.
Αφήνω χίλε πρόγατα – και πεντακόσ’ αρνόπα,
αφήνω σε τον κρίαρον – τον χρυσοκωδωνέτεν,
αφήνω σε χρυσόν σταυρόν – και άργυρον δαχτυλίδι.
Εφτά χρόνε εδέβανε – κι ο Μάραντον ατς  ’κι έρθεν.
[…]

Το Μάραντον χαρτίν έρθεν
ακριτικό

Από τα κυρίως άσματα, εξίσου σημαντικά για τη διαχρονική τους διάσταση είναι ορισμένα τραγούδια, όπως είναι οι θρήνοι, τα μοιρολόγια, τα κάλαντα κ.ά.. Τα τραγούδια αυτά, παρουσιάζουν μεγάλη ποικιλία ως προς το περιεχόμενο και τα μηνύματα που απηχούν. Ο λαός, με τους θρήνους και τα μοιρολόγια, αφηγείται τις σκληρές στιγμές της ζωής του, όπως είναι ο βίαιος διωγμός των Ελλήνων του Πόντου από τις πατρογονικές τους εστίες και ορισμένες τραγικές, για το έθνος, καταστάσεις, όπως είναι η άλωση της πόλης της Τραπεζούντας.
Ένα από τα κυρίως άσματα είναι το τραγούδι/μοιρολόγι, με τον τίτλο: «Ευκλείδης». Ως ιστορικό ενδιαφέρον διαχρονικής δυναμικής αποτελεί παράγοντα μουσικής κωδικοποίησης. Το τραγούδι αυτό – το οποίο αναφέρεται στον οπλαρχηγό/ήρωα της Σάντας του Πόντου, Ευκλείδη Κουρτίδη (1887-1937) – ως αντιπροσωπευτικό παράδειγμα υπενθυμίζει και διατηρεί επίκαιρα, κάθε φορά, τα στοιχεία του ύφους, του ήθους και του χαρακτήρα, γενικά, της μουσικής.
Το περιεχόμενό του, πολύ περιεκτικά περιγράφει και απηχεί την ψυχική δύναμη και τη γενναιότητα του Ευκλείδη ενάντια στους τσέτες (ληστοσυμμορίτες – ομάδες κακοποιών) στα βουνά της Σάντας του Πόντου.
Ευκλείδης[9]
μοιρολόγι
Ας αρχινώ και λέγω σας – ολίγα μοιρολόγια,
ους να τελαίνω μη κλαίτε – ντο θα λέγω τα λόγια.
Πέντε χρόνε σ’ αντάρτικα – ση Σάντας τα ραχία,
Ευκλείδης ετυράννιζεν – τα τούρκικα τα ψύα.
Το χιλε εννεκόσια – τραντεφτά τη χρονίαν,
δέκα τ’ Αε Χαραλάμπη – δέκα ’μερομηνίαν.
Σα έντεκα τ’ Αε Βλάση – Ευκλείδης εσκοτώθεν,
’κούξεν το μαύρον το χαπάρ τα ραχία ’φορτώθεν.
Σκοτία δείσα έτονε – ο καιρόν λαβωμένος,
αφκά σο κάρον κείτουνε – Ευκλείδης ματωμένος.
Ατός ποι’ ‘κι εφογούτουνε – σπαθία και μαχαίρε,
πως έντονε και ν-έρρουξεν – ση χάρονος τα χέρε.
Σ’ έναν το χερ ν-ατ’ το τουφέκ – σ’ άλλο κράτνεν την κάμαν,
έρθεν ατώρα η σειρά – να κλαίει τ’ Ευκλείδ’ η μάνα.
Ευκλείδη μ’ τα παλικάρε σ’ – εσέναν αραεύνε,
όθεν στέκνε και κάθουνταν – μοιρολογούν και κλαίγνε.
Όσον εσύ ’κι φαίνεσαι – Ευκλείδη, καπιτάνε,
όλον ο Πόντον τραγωδεί – εσέναν, πεχλιβάνε.
Ευκλείδη αν η λαλία σ’ – σον κόσμον ’κι ακουσκάται,
τ’ όνομα σ’ ζει και βασιλεύ – καμίαν ’κι θα χάται.
Ευκλείδης
μοιρολόγι
 
 Ένα άλλο ιστορικό τραγούδι/μοιρολόγι με τον τίτλο «‘πάρθεν η Ρωμανία»[10] γνωστό από τον τελευταίο του στίχο
«η Ρωμανία αν ‘πέρασεν – ανθεί και φέρει κι άλλο»
περιγράφει όλη τη δυστυχία, το θρήνο και την απόγνωση για την άλωση της πόλης και την κυριαρχία, πια, των αλλόπιστων.
Ένταση και κορύφωση στο τραγούδι, δίνει η συμπαράσταση των αγίων στο θρήνο των Χριστιανών. Στο τέλος, ο ποιητής αφήνει την ελπίδα να φανεί και να γίνει συμπαραστάτρια, τροφοδότρια και οδηγήτρια των σκλαβωμένων Ελλήνων στην άνθιση και πάλι του γένους.
‘πάρθεν η Ρωμανία
μοιρολόγι
Έναν πουλίν καλόν πουλίν – εβγαίν’ από την Πόλιν,
ουδέ σ’ αμπέλε εκόνεψεν – ουδέ σα περιβόλε,
επήεν και ν-εκόνεψεν – σ’ Αγιά-Σοφιάς την Πόρταν.
Έδειξεν το έναν το φτερόν – σο αίμαν βουτηγμένον,
και σ’ άλλο το φτερόν άθε – χαρτίν βαστά γραμμένον.
Ατό κανείς ‘κι αναγνώθ’ – κανείς ‘κι ξέρ’ ντο λέγει,
μηδέ κι ο Πατριάρχης μου – με όλους τους παπάδες.
Έναν παιδίν, καλόν παιδίν – πάει και αναγνώθει.
Σίτε αναγνώθει, σίτε κλαίει – σίτε κρούει την καρδίαν:

«Ν-αϊλλοί εμάς και βάι εμάς – ‘πάρθεν η Ρωμανία».

Επήραν το βασιλοσκάμν’ – κι ελάεν αφεντία.
Μοιρολογούν τα εκκλησιάς – κλαίγνε τα μοναστήρε,
κι  Αϊ-Γιάννες ο Χρυσόστομον – κλαίει δερνοκοπισκάται.
Μη κλαις, μη κλαις Αϊ-Γιάννε μου – και δερνοκοπισκάσαι,
η Ρωμανία αν πέρασεν – ανθεί και φέρει κι άλλο.
[…]

‘πάρθεν η Ρωμανία
μοιρολόγι
Από τα κυρίως άσματα, άλλου ύφους είναι τα εθιμικά τραγούδια με περιεχόμενο αναγγελίας[11] χαρμόσυνων μηνυμάτων, όπως είναι τα κάλαντα Χριστουγέννων, της Πρωτοχρονιάς, των Φώτων κ.ά.. Με αυτά τα τραγούδια γίνεται η αναγγελία των μεγάλων μηνυμάτων, όπως η γέννηση του Χριστού. Με  τον τρό-πο αυτό, αφενός, απηχούνται/διαλαλούνται οι μεγάλες χριστιανικές εορτές ενώ ταυτόχρονα βιώνονται οι χαρμόσυνες στιγμές του λαού και αφετέρου, αποτελούν ευχές σε κάθε σπίτι/οικογένεια για την υγεία, τον πλούτο και την ευτυχία.
Τα κάλαντα στη μουσική παράδοση των Ελλήνων του Πόντου είναι ποικίλα· εί-ναι τραγούδια εθιμικά, χαράς και ελπίδας. Αποτελούν ίσως τα πιο ασφαλή εργαλεία/μέσα διαχρονικής διατήρησης της αυθεντικότητας της μουσικής.
Επισημαίνεται ότι στη μουσική παράδοση των Ελλήνων του Πόντου, η προσαρμογή διαφορετικών στίχων σε ένα συγκεκριμένο μουσικό κώδικα (μέλος) είναι, όχι μόνο θεμιτό, αλλά σύνηθες φαινόμενο. Ένας συγκεκριμένος μουσικός κώδικας μπορεί να είναι φορέας διαφορετικών (από τόπο σε τόπο, από γενιά σε γενιά) στίχων ανεξάρτητα από το περιεχόμενο και τα μηνύματα που εκπέμπουν. Στον κανόνα αυτό, εξαίρεση αποτελούν τα κάλαντα Χριστουγέννων – Πρωτοχρονιάς – Θεοφανείων κ.ά.. Συνεπώς, στην παρούσα εργασία η αναφορά στα κάλαντα γίνεται ως σταθερός παράγοντας μεταφοράς χαρακτηριστικών υφής, ήθους και φυσιογνωμίας της μουσικής τέχνης. Το σημείο αυτό, όχι μόνο διατηρεί κάθε φορά επίκαιρο το πνεύμα και την αισθητική της παραδοσιακής μελοποιίας, αλλά κάνει διακριτή την ιδιαίτερη λειτουργία της μουσικής ως βιωματική «γλώσσα» με την οποία ο λαός επικοινωνεί, διαπλέκεται και δρα συλλογικά αναδεικνύοντας κάθε φορά τους παραδοσιακούς τρόπους ζωής και κατ’ επέκταση το πολιτισμικό του ιδεώδες.
Ένα τραγούδι από τα κάλαντα των Χριστουγέννων των Ελλήνων του Πόντου είναι το φημισμένο τραγούδι «Χριστός ‘γεννέθεν»[12]
Χριστός ‘γεννέθεν
χριστουγεννιάτικα κάλαντα
Χριστός ‘γεννέθεν, χαράν σον κόσμον,
χα, καλή ώρα, καλή σ’ μέρα,
χα, καλόν παιδίν, οψές ‘γεννέθεν.
Οψές ‘γεννέθεν, ουρανοστάθεν,

τον εγέννεσεν η Παναγία
τον ανέστεσεν Αϊ-Παρθένος.
Εκαβάλκεψεν χρυσόν πουλάρι

κι εκατήβεν σο σταυροδρόμι,
σταυροδρόμι και μυροδρόμι.
Έρπαξαν ατόν οι χίλ’ Εβραίοι

χίλ’ Εβραίοι  και μύριοι Εβραίοι,
χίλ’ Εβραίοι  και μύριοι Εβραίοι.
Ας ακρεντικά κι ασήν καρδίαν

αίμαν έσαξεν χολήν ‘κι εφάνθεν
αίμαν έσταξεν χολήν ‘κι εφάνθεν.
Ήμπεν έσταξεν και μύρος έτον
μύρος έτον και μυρωδία,
μύρος έτον και μυρωδία.
Εμυρίστεν α’ ο κόσμος όλον
για μυρίστ ατό κι εσύ αφέντα,
συ αφέντα καλέ μ’ αφέντα.

Έρθαν τη Χριστού τα παλληκάρε
και θημίζνε τον νοικοκύρην,
νοικοκύρην και βασιλέαν.

Δέβα σο ταρέζ κι έλα σην πόρταν
δος μας ούβας και λεφτοκάρε,
κι αν ανοίεις μας, χαράν σην πόρτα σ’.

Καλά Χριστούγεννα και εις έτη πολλά!

Χριστός ‘γεννέθεν
χριστουγεννιάτικα κάλαντα
Σημείωση
Οι παραπάνω επιλογές των τραγουδιών (ποιητικά κείμενα και δημοτικός στίχος) από τη μουσική των Ελλήνων του Πόντου, ως δείγματα ιστορικού ενδιαφέροντος και συνεπώς διαχρονικής απήχησης είναι αντιπροσωπευτικά στην υποστήριξη και την ανάδειξη του παρόντος άρθρου για τη κωδικοποίηση της μουσικής. 

Επίλογος
Η παραδοσιακή κοινωνία του λαού των Ελλήνων του Πόντου (λαός, ο οποίος χαρακτηρίζεται για την πίστη του στις αρχές και τις αξίες ζωής: στην ορθόδοξη χριστιανική εκκλησία, στους σφιχτούς κοινωνικούς δεσμούς, στην αλληλεγγύη, στην άμιλλα, στις αρχές και τους κανόνες ζωής της κοινότητας, στην ιστορία και τις παραδόσεις του, στα πολιτισμικά του πρότυπα κ.ά.),  αφενός, στο πλαίσιο της ελεύθερης έκφρασης των εθιμικών/κοινωνικών και παραδοσιακών δρωμένων και αφετέρου, μέσα από τις συστηματικές ιστορικές εκδηλώσεις/αφηγή-σεις και τις εθιμικές και πολιτισμικές συμβολικές εκφράσεις των θεσμικών φορέων (Σωματεία – πολιτιστικοί Σύλλογοι), ευθέως, γλαφυρά και ταχύτατα, συμβάλλει στην ανάπτυξη και την προώθηση της ενδοεπικοινωνίας και της συνοχής του λαού στον κοινό ιστορικό και πολιτισμικό του προσανατολισμό.
Στο πλαίσιο αυτό η ίδια μουσική – μουσική με διαχρονική ταυτότητα – έχει μία δυναμική παρουσία και λειτουργία. Ο λόγος είναι προφανής· είναι ένα πολύ ισχυρό επικοινωνιακό εργαλείο, το οποίο συμπυκνώνει και απηχεί κατά κύριο λόγο τον ιστορικό, τον πολιτιστικό και τον κοινωνικό πολιτισμό του λαού.
Επιπρόσθετα  υπενθυμίζεται, ότι στη δυναμική της διατήρησης μουσικής ταυτότητας συμβάλλουν καθοριστικά οι συγκεκριμένες δυνάμεις/παράμετροι, όπως είναι: α) η ομοιογενής κλειστή κοινωνία – η ιστορική συνείδηση και ο απόλυτος συγχρωτισμός στις αρχές και τους κανόνες της εθιμικής και κοινωνικής ζωής – η συλλογική δράση στην έκφραση των εθιμοτυπικών δρωμένων και β) τα μουσικά όργανα και ιδιαιτέρως το κυρίαρχο και διαμορφωτικό μουσικό όργανο, η λύρα, καθώς και οι χώροι πραγμάτωσης των μουσικών δρωμένων.
    Στη νέα, σύγχρονη εποχή, στην εποχή της τεχνολογίας και της αφθονίας των προϊόντων της, της εθνικής παιδείας και των παγκόσμιων πολιτιστικών και πολιτισμικών ανταλλαγών και βέβαια πολλών άλλων αγαθών και δυνατοτήτων, τα δεδομένα αλλάζουν. Οι κοινωνίες, πλέον ανοιχτές, συγχρωτίζονται σε όλα τα επίπεδα ζωής. Η παραδοσιακή υποχωρεί έναντι της αστικής κοινωνικής ζωής και συνεπώς δημιουργούνται οι νέες συνθήκες οι οποίες υπαγορεύουν του νέους τρόπους, ειδικότερα, της μουσικής ζωής.
Στο πλαίσιο αυτό – μέσα από την ποιητική των ιστορικών κειμένων, τον στίχο και τη μουσικολογική διάσταση – κινείται η παρούσα εργασία, η οποία υπογραμμίζει και υποστηρίζει τη δυνατότητα προώθησης της μουσικής τέχνης ως ταυτότητα και αισθητική της διαχρονικής παράδοσης μουσικής ζωής των Ελλήνων του Πόντου, δηλαδή, όπως διατυπώνεται και απηχείται η αισθητική της παραδοσιακής μουσικής, τουλάχιστον, από τα μέσα του 19ου αιώνα έως και τη σημερινή, σύγχρονη εποχή.

 Παραπομπές: 
[1]  Στ. Κυριακίδη, Το Δημοτικό Τραγούδι, Εκδόσεις Ερμής, Αθήνα, 1990
[2]  Στ. Ευσταθιάδη, Τα τραγούδια του ποντιακού λαού, Β’ έκδοση, Θεσσαλονίκη 1986
[3]  Π. Λαμψίδη, Δημοτικά τραγούδια του Πόντου, Αρχείον Πόντου, παράρτημα 4, Αθήνα, 1960
[4]  Στ. Ευσταθιάδη, Τα τραγούδια του ποντιακού λαού, Β’ έκδοση, Θεσσαλονίκη 1986
[5]   Στ. Ευσταθιάδη, Τα τραγούδια του ποντιακού λαού, Β’ έκδοση, Θεσσαλονίκη 1986
[6]  Π. Λαμψίδη, Δημοτικά τραγούδια του Πόντου, Αρχείον Πόντου, παράρτημα 4, Αθήνα, 1960
[7]  Π. Λαμψίδη, Δημοτικά τραγούδια του Πόντου, Αρχείον Πόντου, παράρτημα 4, Αθήνα, 1960
[8]  Στ. Ευσταθιάδη, Τα τραγούδια του ποντιακού λαού, Β’ έκδοση, Θεσσαλονίκη 1986
[9]  Χ. Εφραιμίδη, Παραδοσιακά τραγούδια της Σάντας του Πόντου, Εκδόσεις, Κυριακίδη
[10]  Στ. Ευσταθιάδη, Τα τραγούδια του ποντιακού λαού, Β’ έκδοση, Θεσσαλονίκη 1986
[11]  Γ.Κ. Σπυριδάκη & Σπ.Δ. Περιστέρη, Ελληνικά δημοτικά τραγούδια, τόμος Γ’, Αθήνα, 1968
[12]  Στ. Ευσταθιάδη, Τα τραγούδια του ποντιακού λαού, Β’ έκδοση, Θεσσαλονίκη 1986