She was looking at the stars Loved to read stories about Mars Now that her lover met Planets and comets will forget Με θαυμασμό τ' αστέρια κοίταζε Για τον Άρη βιβλία κι ιστορίες στοίβαζε Μα τώρα που βρήκε έναν εραστή Πλανήτες και κομήτες έχουν ξεχαστεί
Skies are grey Hearts in decay Poisoned water Nowhere a shelter Cities slowly rot Men die on the spot Our tools we make god Building castles of sand The end is coming We keep on dancing Our inner self we tear Our love turns to fear Let us die,vanish,leave Nothing more we can give Γκρίζοι ουρανοί Σάπιες καρδιές Νερό φαρμάκι Άσυλο πουθενά Αργά σαπίζουν οι πόλεις Άντρες πεθαίνουν γοργά Θεοί μας τα εργαλεία Κάστρα στην άμμο Το τέλος ζυγώνει Ατελείωτος χορός Σκίζουμε το μέσα μας Τρέμουμε την αγάπη Ας πεθάνουμε,ας φύγουμε,ας χαθούμε Από μας τίποτα δεν προσδοκούμε
1Εγώ είμαι ο άνθρωπος που γνώρισε τη δυστυχία απ’ το ραβδί της οργής του Κυρίου. 2Με έσυρε και μ’ έφερε μέσ’ στο βαθύ σκοτάδι, όχι στο φως. 3Όλο εμένα χτυπάει καθημερινά. 4Βασάνισε τη σάρκα και το δέρμα μου και σύντριψε τα κόκαλά μου· 5με απέκλεισε από παντού, με περιστοίχισε με πίκρα και με πόνο. 6Να ζήσω μέσα στο σκοτάδι μ’ έβαλε, σαν τους νεκρούς του παρελθόντος. 7Σε τείχη μέσα μ’ έκλεισε και δεν μπορώ να βγω· μου ’κανε πιο βαριές τις αλυσίδες μου. 8Ακόμη κι όταν με φωνές τον ικετεύω, πνίγει την προσευχή μου για να μη φτάσει ως αυτόν. 9Τους δρόμους μου τους έφραξε με πέτρες πελεκητές κι έτσι ακολούθησα λαθεμένο μονοπάτι. 10Για μένα έγινε σαν αρκούδα και σαν λιοντάρι που ενεδρεύει. 11Μ’ έβγαλε απ’ το δρόμο μου και μ’ έκανε κομμάτια, με αφάνισε. 12Το τόξο μου το τέντωσε και για σημάδι μ’ έβαλε στο βέλος του. 13Τα βέλη όλα της φαρέτρας μου τα έμπηξε στα νεφρά μου. 14Έγινα του λαού μου ο περίγελως, το αδιάκοπο, χλευαστικό τραγούδι τους. 15Πίκρες με χόρτασε, με πότισε φαρμάκι. 16Χαλίκια με τα δόντια μου με έκανε να φάω. Μ’ έριξε μες στη στάχτη, 17μου πήρε την ειρήνη της ψυχής μου, τι είναι ευτυχία το λησμόνησα, 18και είπα: «Χάθηκε η δύναμή μου, αυτή η ελπίδα που ερχόταν απ’ τον Κύριο». 19Ν’ αναλογίζομαι τη θλίψη και την ταλαιπωρία μου είναι δηλητήριο και χολή. 20Αδιάκοπα τα σκέφτομαι και θλίβεται η ψυχή μου. 21Μα η ελπίδα έρχεται ετούτο όταν θυμάμαι: 22πως του Κυρίου η ευσπλαχνία δεν εξαντλήθηκε, ούτε και τέλειωσε το έλεός του. 23Την κάθε αυγή ξαναγεννιούνται· κι είν’ η πιστότητά του απέραντη. 24Είπα: «Ο Κύριος για μένα είναι το παν, γι’ αυτό και θα ’χω την ελπίδα μου σ’ αυτόν». 25Ο Κύριος είναι καλός σ’ όποιον τον εμπιστεύεται, σ’ αυτόν που τον αναζητάει. 26Είναι καλό να περιμένει κάποιος σιωπηλά από τον Κύριο τη βοήθεια. 27Καλό είναι για τον άνθρωπο να ’χει απ’ τα νιάτα του υπομείνει δυσκολίες. 28Ας περιμένει κι ας σιωπά, αφού ο Κύριος τις επιτρέπει. 29Ας ταπεινώνεται ως τη γη· ίσως υπάρχει ακόμα ελπίδα. 30Και τα χτυπήματα ας τα δέχεται, τις ταπεινώσεις ας τις υπομένει. 31Γιατί ο Κύριος δεν θα τον ταλαιπωρεί για πάντα. 32Κι όταν τις στενοχώριες δίνει, πάλι γίνεται σπλαχνικός· τόσο είναι μεγάλη η αγαθότητά του. 33Δε χαίρεται όταν στενοχωρεί κι όταν πικραίνει τους ανθρώπους. 34Όταν ποδοπατιούνται της χώρας μας οι αιχμάλωτοι, 35όταν στα μάτια του Υψίστου μπρος καταπατιέται το δίκιο ενός ανθρώπου, 36όταν στο δικαστήριο κάποιος αδικείται, αυτά ο Κύριος τάχα δεν τα βλέπει; 37Ποιος είν’ αυτός που όταν πει κάτι, γίνεται; Ο Κύριος δεν είναι εκείνος που προστάζει; 38Αν κάτι γίνεται κακό ή κάτι καλό, ο Ύψιστος το πρόσταξε! 39Για ποιο πράγμα ο άνθρωπος μπορεί να παραπονεθεί, αφού, παρόλα του τα λάθη, βρίσκεται ακόμα στη ζωή; 40Ας εξετάσουμε τον τρόπο της ζωής μας κι ας τον διερευνήσουμε, στον Κύριο ας επιστρέψουμε. 41Καρδιές και χέρια στο Θεό του ουρανού ας υψώσουμε, κι ας του προσευχηθούμε: 42«Αμαρτήσαμε, αποστατήσαμε κι εσύ ακόμα δε μας το συγχώρησες! 43Σε κατέλαβε ο θυμός σου και μας καταδίωξες, δίχως συμπόνια μάς εξόντωσες. 44Με σύννεφο σκεπάστηκες, έτσι που να μην μπορεί να το περάσει η προσευχή μας. 45Μας έκανες σκουπίδια, βδέλυγμα στους λαούς ανάμεσα. 46Όλοι οι εχθροί μας με τα λόγια τους μας κοροϊδεύουν. 47Τρόμος και θάνατος έπεσε πάνω μας, ερήμωση και καταστροφή. 48Χειμάρρους δάκρυα κατεβάζουνε τα μάτια μου, γιατί ο λαός μου καταστράφηκε! 49Τα μάτια μου γίναν πηγές αστέρευτες χωρίς σταματημό, 50ωσότου ο Κύριος να σκύψει από τα ουράνια και να δει. 51Τα μάτια μου με κάνουν και πονώ από το συνεχές κλάμα για την πόλη μου. 52«Εκείνοι που χωρίς λόγο μ’ εχθρεύονται, με καταδίωξαν σαν να ’μουνα πετούμενο. 53Μ’ έριξαν ζωντανό μες σ’ ένα λάκκο και κλείσαν με μια πλάκα το άνοιγμα. 54Τα νερά έφτασαν στο λαιμό μου και μέσα μου είπα: “χάθηκα!” 55Επικαλέστηκα το όνομά σου, Κύριε, απ’ τα βαθιά του λάκκου. 56Είπα: “το αυτί σου μην το κλείσεις στο στεναγμό μου, στην κραυγή μου”. Και τη φωνή μου εσύ την άκουσες. 57Όταν σε φώναξα ήρθες κοντά και μού ’πες: “μη φοβάσαι!” 58Έγινες υπερασπιστής μου, Κύριε, στη δίκη μου, έσωσες τη ζωή μου. 59Κύριε, ξέρεις το άδικο που μού ’γινε· απόδωσέ μου δικαιοσύνη! 60Είδες όλο το μίσος τους, όλα τα πονηρά τους σχέδια εναντίον μου. 61Άκουσες, Κύριε, τις προσβολές τους, όλα τα πονηρά τους σχέδια εναντίον μου. 62Τα λόγια των εχθρών μου και οι σκέψεις τους είν’ εναντίον μου όλη την ημέρα. 63Κοίτα τους: είτε κάθονται είτε σηκώνονται, εγώ είμαι το ειρωνικό τους το τραγούδι. 64Κύριε, ανταπόδωσέ τους σύμφωνα με τα έργα τους. 65Σκλήρυνε την καρδιά τους· ας πέσει πάνω τους η κατάρα σου. 66Μες στην οργή σου καταδίωξέ τους, κι από τη γη εξαφάνισέ τους, Κύριε».
https://www.fosonline.gr/plus/epikairotita/article/80873/katerina-aggelaki-royk-pethane-i-spoydaia-poiitria Έφυγε από τη ζωή σε ηλικία 81 ετών η βραβευμένη ποιήτρια και μεταφράστρια Κατερίνα Αγγελάκη - Ρουκ. Η Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ γεννήθηκε στην Αθήνα τον Φεβρουάριο του 1939. Γονείς της οι Γιάννης Αγγελάκης και Ελένη Σταμάτη. Είναι πνευματική κόρη του Νίκου Καζαντζάκη, που διατηρούσε φιλικές σχέσεις με τον πατέρα της. Μόλις στα 17 της χρόνια δημοσιεύει στο περιοδικό Καινούργια εποχή το ποιήμα της «Μοναξιά» μετά από παρότρυνση του Νίκου Καζαντζάκη, ο οποίος έστειλε γράμμα στον Γιάννη Γουδέλη, τον διευθυντή της Καινούργιας εποχής γράφοντας: «Παρακαλώ, δημοσιεύστε αυτό το ποίημα, το έχει γράψει μία κοπέλα που δεν έχει βγάλει ακόμα το γυμνάσιο. Είναι το ωραιότερο ποίημα που διάβασα ποτέ!».
Κάπου, κάπου Μου χαρίζω μια μέρα Να κουκουλώσω τρυφερά Τη βαθύτερη μοναξιά Με απελπισμένη εμπιστοσύνη Στην ψυχή Να συνεχίσω να έχω Για να συνεχίσω να δίνω
To make a short giant's pie Take two kitty's eggs Scramble them with the tail of a frog Add two measures of a sunny day's fog Mix a moonless night's light With some speechless orator's words Put the mixture in a bowl Let two peguins to tan -Now be careful of sunburns- Milk three flies and a shark And put the ingredients in the oven After the thirteenth month The pie will be cooked ! Για να φτιάξετε την πίτα ενός γίγαντα κοντού Πάρτε δυο αυγά ψιψίνας Χτυπήστε τα με την ουρά ενός βατράχου Δυο μεζούρες ομίχλης μέρας με λιακάδα προσθέστε Ανακατέψτε το φως μια νύχτας χωρίς φεγγάρι Μ' ενός άφωνου ρήτορα τις λέξεις Το μείγμα βάλτε σ' ένα μπολ Να μαυρίσουν αφήστε δυο πιγκουίνους -Προσέξτε,εγκαύματα δεν είναι επιθυμητά- Αρμέξτε τρεις μύγες και έναν καρχαρία Και βάλτε στο φούρνο τα συστατικά Με το πέρας του δεκάτου τρίτου μηνός έτοιμη η πίτα !
http://ardin-rixi.gr/archives/214575 Του Τάσου Αναστασίου από την Ρήξη φ. 156 Στα τέλη της δεκαετίας του ’70 και κυρίως σε αυτή του ’80 άνθισε στην Ευρώπη μια μουσική σκηνή, η dark wave, ως υποείδος της new wave και της post punk. Bauhaus, Joy Division, Sisters of Mercy, Siouxsie and the Banshees είναι μερικές από τις μπάντες που γίνανε πιο γνωστές και εξαπλώθηκε η φήμη τους παγκοσμίως. Στεντόρειες μα πειθαρχημένες φωνές, διανθισμένες με ρυθμικότατα μπάσα και περήφανα κρουστά, παντρεύονται με απλά, αλλά επιβλητικά riffs στις κιθάρες και το ηχητικό αποτέλεσμα που παράγεται διακρίνεται από μια αντίφαση: Από τη μία προετοιμάζεται ο ακροατής για το μοιραίο που θα επέλθει, από την άλλη καλείται σε κίνηση-ροή, ζωή, παραδόξως. Ο τρόπος ντυσίματος μουσικών και ακροατών παραπέμπει σε τελετή κηδείας με την κυριαρχία του μαύρου χρώματος την ώρα που η αίσθηση της λύπης και της απώλειας λυρικοποιείται. Η μουσική αυτή αποτέλεσε μια εναλλακτική μόδα στην κυρίαρχη ποπ μουσική, έναν παραπόταμο (από τους πολλούς) που θα διοχετευτεί η αντίθεση με το μουσικό mainstream και η εκτόνωση της νεανικής αντισυμβατικότητας. Ίσως δεν είναι τυχαίο ότι χρονικά συμπίπτει με την αρχή της παγίωσης του νεοφιλελευθερισμού στην Αγγλία αρχικά, μετά και στην υπόλοιπη Ευρώπη, και στην επιτάχυνση των παγκοσμιοποιητικών διαδικασιών. Με τρόπο μεταφυσικό, ανεπίγνωστα το πιθανότερο, αναδεικνύει τα αδιέξοδα του δυτικού πολιτισμού και την κυριαρχία του μηδενισμού που ουσιαστικά προαναγγέλλει το τέλος ενός τρόπου ζωής που φαίνεται πιο πολύ να αργοσβήνει παρά να εξελίσσεται ή να μετασχηματίζεται. Οι φορείς της dark wave δεν κηρύσσουν κάποια μορφή εξέγερσης ή αντίθεσης στα κακώς κείμενα της κοινωνίας –όπως προγενέστερα μουσικά ρεύματα, όπως η ροκ ή η πανκ- αλλά αντανακλούν μια μοιρολατρία και μια αγάπη προς το τέλος, τον θάνατο, την αποδοχή της ήττας. I can’t escape myself μας λένε οι Sound καταθέτοντας τη νίκη του ατομισμού συνοδευόμενοι από έναν χορό εξολοκλήρου ατομοκεντρικό, αφού δεν υπάρχει προσωπική επαφή, κανείς δεν πιάνει το χέρι του άλλου, ο καθένας χορεύει μόνος, οδηγούμενος σαν νεκροφόρα που παρελαύνει ενώπιον πιστών νεκροζώντανων να πανηγυρίζουν. I can’t remember feeling real παραδέχονται οι Trisomie 21 στο αριστουργηματικό Last Song (!), επιδιώκοντας την απώλεια επαφής με την πραγματικότητα ενός πολιτισμού που έχει το εξής αντιφατικό χαρακτηριστικό: ενώ εξαπλώνεται παγκοσμίως κατορθώνοντας να έχει κατακτήσει όλα σχεδόν τα μήκη και πλάτη της γης, ταυτόχρονα χαρακτηρίζεται όχι μόνο από έλλειψη νοήματος και οράματος (άρα μέλλοντος), αλλά οδεύει και στον φυσικό αφανισμό των υποκειμένων του, διά της υπογεννητικότητας και της υποκατάστασής τους από μηχανές. Αυτό τελικά που επικρατεί είναι ότι, μέσω των συναισθημάτων που πηγάζουν ακούγοντάς την, υμνείται ένα δυστοπικό μέλλον ή αναμένεται ενθουσιωδώς ο επικείμενος θάνατος του δυτικού πολιτισμού. Η μαγεία της dark wave είναι ότι εσωκλείει το περιπετειωδώς εφήμερο, τη γοητεία του φετίχ, γεγονός που δρα αγχολυτικά για τον ακροατή, δυστυχώς βραχυχρόνια. Προφανώς, το σκοτεινό, η δύση της μέρας, συμβολίζει και τη δύση της ζωής. Μια ερωτική σχέση με τον θάνατο, ένα αέναο φλερτ, παράλληλα με μια αίσθηση του ανικανοποίητου. Σήμερα, επιζεί παρασιτικά σαν φολκλορική μουσική υποκουλτούρα, θυμίζοντας σε όποιον κατά τύχη πέσει πάνω της τη συμπλεγματική γοητεία του ναρκισσισμού που ενισχύεται από τον αντίστοιχο κώδικα ντυσίματος, κουρέματος και μακιγιάζ. Στην εποχή της αυτο-ϊκανοποίησης, του διαδικτυακού αυνανισμού, της απουσίας σχέσης και έρωτα, του πανικού των νέων γυναικών μπροστά στην πιθανότητα εγκυμοσύνης, της προπαγανδιζόμενης και ευκταίας υπογεννητικότητας, η μουσική αυτή σκηνή αποκτά έναν λόγο ύπαρξης σαν υπενθύμιση, σαν ένα χέρι στον ώμο που σε κάνεις να γυρίσεις, να αναρωτηθείς, να σκεφτείς ότι κάτι δεν πάει καλά εδώ.
http://www.topontiki.gr/article/362765/thrinos-sti-mesi-gi-pethane-o-kristofer-tolkin Ο Κρίστοφερ Τόλκιν, ο γιος του Τζ.Ρ.Ρ. Τόλκιν, του συγγραφέα του «Χόμπιτ» και του «Άρχοντα των Δαχτυλιδιών», πέθανε την Πέμπτη σε ηλικία 95 χρονών. Ο Κρίστοφερ Τόλκιν, συγγραφέας και ο ίδιος, αξιοποίησε τις σημειώσεις του πατέρα του, για να επεκτείνει το έργο του, εκδίδοντας το επικό «Σιλμαρίλιον» και άλλα ατελή έργα. Επίσης, ήταν υπεύθυνος για πολλούς από τους χάρτες που συνοδεύουν τα βιβλία και απεικονίζουν τον κόσμο της «Μέσης Γης». Σημειώνεται ότι ο Κρίστοφερ Τόλκιν ήταν από τους ανθρώπους που άκουσαν πρώτοι τις ιστορίες που έκαναν πασίγνωστο τον πατέρα του, καθώς τις διηγούταν σαν παραμύθια στα παιδιά του. Μάλιστα, είχε εκφράσει αρνητική άποψη για τη μεταφορά του «Άρχοντα των Δαχτυλιδιών» στον κινηματογράφο, από τον Πίτερ Τζάκσον, λέγοντας ότι «ξεκοίλιασαν τα βιβλία».
I dreamt of a celestial dog Eating planets,breathing fog Through the universe it roams Reaching interstellar shores A black hole was its mother A supernova its dear father I can see its footprints on outer space Looking for a fight , looking for a race Oh I dreamt of a celestial dog Running through a cosmic bog
Every flower will wither And every leave will fall When the wind gets stronger Together we'll stand tall Κάθε ανθός θα μαραθεί Και κάθε φύλλωμα θα πέσει Θα στεκόμαστε μαζί Όταν ο άνεμος θεριέψει
http://www.iventura.gr/apokleistika_gia_to_greek_reporter_synomilei_zdravka_mihaylova-article-201.html?category_id=75 Δεν με ικανοποιεί η μεταγραφή του Άσματος Ασμάτων από τον Σεφέρη. Βέβαια, δεν είναι ο μόνος που προσπάθησε να μεταγράψει στα ελληνικά το ποίημα αυτό. Υπάρχουν πέραν της μετάφρασης των Ο΄ και της Παλαιάς Διαθήκης της Βιβλικής Εταιρείας, οι μεταφράσεις των Γιωσέφ Ελιγιά, του Λευτέρη Παπαδόπουλου και τελευταία των Μιχάλη Γκανά και Θάνου Κανδύλα. Καμιά από αυτές δεν μπορεί να θεωρηθεί απόλυτα επιτυχημένη. Το ποίημα αυτό χρειάζεται να αποδοθεί στα Ελληνικά με έναν τρόπο που αφενός μεν να διατηρεί τη μυστικιστική του πνοή με σεβασμό στην ακρίβεια της απόδοσης των εννοιών των λέξεων, αφετέρου να δημιουργηθεί ένα νέο ποίημα με αξιώσεις. Το εγχείρημα είναι εξαιρετικά δύσκολο και ομολογώ ότι ήταν πάντα και εξακολουθεί να είναι μια πρόκληση για εμένα να δοκιμάσω τις δυνάμεις μου σε μια νέα προσπάθεια μεταγραφής. Ιωσήφ Βεντούρας
https://www.rocking.gr/news/rush-neil-peart-dead/35543 Όπως έγινε γνωστό πριν από λίγα λεπτά, ο Neil Peart δυστυχώς δεν βρίσκεται πλέον στην ζωή. Ο εμβληματικός ντράμερ και στιχουργός των θρυλικών Rush άφησε την τελευταία του πνοή σε ηλικία 67 ετών την Τρίτη, στην Σάντα Μόνικα της Καλιφόρνια, χτυπημένος από καρκίνο στον εγκέφαλο. Ο Peart έγινε μέλος των Rush μετά την κυκλοφορία το ομώνυμου ντεμπούτου το 1974, και μαζί με τους Alex Lifeson και Geddy Lee δημιούργησαν καθοριστικούς δίσκους για το progressive rock, γνωρίζοντας τεράστια επιτυχία μέχρι και το επίσημο τέλος το 2018. Από το ευρύ κοινό, θα θεωρείται πάντοτε ως ένας από τους καλύτερους ντράμερ όλων των εποχών, και χωρίς εκείνον η μουσική θα είναι σίγουρα φτωχότερη.
Crows fly A murder in my mind Asphodels bloom Scent of the Underworld Jackabbits run What tricks do they play? A bat screams The belfry shivers Anticlockwise I run My watch has stopped A moon rises While a sun sets Κοράκια πετούν Ένα κοπάδι στο νου Ανθίζουν οι ασφόδελοι Άρωμα του Άδη Τρέχουν οι λαγοί Τι να σκαρώνουν; Ουρλιάζει η νυχτερίδα Τρέμει το καμπαναριό Αντίθετα με τους δείκτες τρέχω Μα το ρολόι μου σταμάτησε Ένα φεγγάρι βγαίνει Καθώς ένας ήλιος δύει
Spent his life in his room Having visions of doom A poem he tried to write He went left instead of right On his grave I see a mushroom Έζησε μέσα σε συρτάρι Τη γη την έβλεπε νά μη βγάζει στάρι Να γράψει θέλησε ένα ποίημα Μα έκανε το λάθος βήμα Στον τάφο του φύτρωσ' ένα μανιτάρι
Day after day My night's getting longer Spring after spring My garden flowers wither A paradise found Proved to be a hideous hell Sparrows fall Dead on my balcony I chant psalms Like a prophet lost his god My Apocalypse is here I tremble as my sins reveal I cry, yes I cry My tears are burning my very soul Μέρα με τη μέρα Η νύχτα μου πιο μεγάλη γίνεται Κάθε καινούρια άνοιξη Τον κήπο μου μαραίνει Ο παράδεισος που βρήκα Απαίσια κόλαση αποδείχτηκε πως είναι Πέφτουν τα σπουργίτια Στο μπαλκόνι μου νεκρά Ψέλνω και πάλι ψέλνω Σαν προφήτης πού 'χασε το θεό του Η Αποκάλυψή μου είν' εδώ Φανερώνονται τα κρίματά μου και τρέμω Κλαίω,ναι κλαίω Τα δάκρυα καίνε μέχρι και τη ψυχή μου
Εννέα τραγούδια γραμμένα στη γερμανική γλώσσα από τον εξέχοντα Αρμένιο συνθέτη Κομίτας καθώς και μια σύνθεση πιάνου έχουν εκδοθεί, έγραψε η Αρμένισσα σοπράνο Hasmik Papian στη σελίδα της στο Facebook. Σήμφωνα με την Papian , με την έκδοση των μουσικών θεμάτων, ένα από τα μεγαλύτερα όνειρά της έγινε πραγματικότητα.
Ο Κομίτας είχε δημιουργήσει τα τραγούδια κατά τη διάρκεια σπουδών του στη Γερμανία χρησιμοποιώντας κείμενα διακεκριμένων γερμανών ποιητών όπως ο Ludwig Uhland, Wolfgang von Goethe και Nikolaus Lenau.
Στη συνέχεια, η Papian ευχαριστεί όλους τους ανθρώπους που συνέβαλαν και συντόνισαν τη δημοσίευση των θεμάτων, μεταξύ των οποίων και ο πρώην διευθυντής του Μουσείου Λογοτεχνίας και Τέχνης μετά τον Yeghishe Charents Henrikh Bakhchinyan για την παροχή των αντιγράφων των χειρογράφων του Κομίτας,τον ειδικό στη λογοτεχνία Albert Musheghyan για τη μετάφραση των κειμένων στην αρμένικη γλώσσα, τον Διευθυντή στο Μουσείο Κομίτας Nikolay Kostandyan για τις φωτογραφίες της περιόδου της ζωής του συνθέτη στο Βερολίνο.
Η Papian υποσχέθηκε να δωρίσει αντίγραφα των αποτελεσμάτων στις βιβλιοθήκες.