Παρασκευή 31 Ιουλίου 2020
Once I met an owl - Γνώρισα μια κουκουβάγια
Πέμπτη 30 Ιουλίου 2020
Peculiar - Αλλόκοτο
Τρίτη 28 Ιουλίου 2020
Freak - Τρέλα
Κυριακή 26 Ιουλίου 2020
Cupid - Έρωτας
Aqualang !
Το «Aqualung» είναι τραγούδι που κυκλοφόρησε το 1971. Περιλαμβανόταν στο ομώνυμο μπεστ σέλερ άλμπουμ (έφτασε στο Νο 7 της Αμερικής) των Jethro Tull. Γράφτηκε από τον frontman του συγκροτήματος, Ian Anderson, και τη τότε σύζυγό του Jennie Franks.
Οι στίχοι του περιγράφουν την ιστορία ενός άστεγου άντρα, του Aqualung, που μόνος και άρρωστος γυρίζει στους δρόμους μαζεύοντας γόπες και μπανίζοντας μικρά κορίτσια με κακό σκοπό.
Πώς εμπνεύστηκε το τραγούδι ο Ian Anderson; Ο ίδιος, σε συνέντευξή του το 1999, είπε ότι όλα ξεκίνησαν από φωτογραφίες διάφορων ζητιάνων που η σύζυγός του (όντας ερασιτέχνης φωτογράφος) τράβηξε στο Λονδίνο.
«Είχα αισθήματα ενοχής απέναντι στους άστεγους. Επίσης ένιωθα φόβο και ανασφάλεια τις τρομακτικές μορφές τους. Και υποθέτω ότι όλα αυτά συνδυάστηκαν με μια ελαφρώς ρομαντική εικόνα του ατόμου που είναι άστεγος και παράλληλα ένα ελεύθερο πνεύμα, που δεν ταιριάζει στις προδιαγραφές της κοινωνίας. Έτσι, από αυτή τη φωτογραφία και από αυτά τα συναισθήματα, άρχισα να γράφω τους στίχους» είπε.
Στα 40 χρόνια από την επανέκδοση του άλμπουμ, ο Anderson έδωσε περισσότερες πληροφορίες για το τραγούδι: «Πρόκειται για την αντίδρασή μας, την ενοχή, τη δυσφορία, την αμηχανία και τη σύγχυση, όλα αυτά τα πράγματα που νιώθουμε, όταν βρεθούμε αντιμέτωποι με την πραγματικότητα των αστέγων» είπε.
To εξώφυλλο του άλμπουμ «Aqualung»
Αξίζει να σημειωθεί ότι η τότε γυναίκα του Anderson, Jennie έγραψε μερικούς στίχους του τραγουδιού, γεγονός που της επιτρέπει να λαμβάνει τα μισά δικαιώματα. Αυτή και ο Anderson χώρισαν το 1974.
Στο τραγούδι, εκτός των άλλων, ξεχωρίζει το σόλο του κιθαρίστα Martin Barre. Υπάρχει και πίσω από αυτό μια ιστορία. Οι Jethro Tull ηχογραφούσαν εκείνη την εποχή στο ίδιο στούντιο με τους Led Zeppelin. Κι όταν Barre κάθισε να ηχογραφήσει το σόλο του έτυχε να τον ακούσει ο Jimmy Page, ο περίφημος κιθαρίστας των Zeppelin. Kαι ήταν αυτός που του μετέδωσε τον ενθουσιασμό στο παίξιμο!
Όσο για τη λέξη «Aqualung», αυτή στην πραγματικότητα παραπέμπει σε μια φορητή αναπνευστική συσκευή που φορούν οι δύτες. Ο Anderson, που είχε δει μια σχετική τηλεοπτική εκπομπή, ονόμασε έτσι τον άστεγο λόγω των αναπνευστικών προβλημάτων του.
Αυτό που δεν γνώριζε ο Άντερσον είναι ότι Aqualung ήταν εμπορικό σήμα και η Aqualung Corporation, μια εταιρία της Βόρειας Αμερικής τον απείλησε με νομικές κυρώσεις μετά την κυκλοφορία του άλμπουμ. Η προσφυγή της ωστόσο απορρίφθηκε.
Το εξώφυλλο του άλμπουμ ζωγραφίστηκε με νερομπογιές. Κι αν η φυσιογνωμία του εικονιζόμενου άστεγου σε αυτό σας φαίνεται γνωστή, δεν κάνετε λάθος. Ο Burton Silverman που το φιλοτέχνησε πήρε πρώτα μερικές φωτογραφίες του Anderson ενώ φορούσε το παλιό του παλτό.
Ο τραγουδοποιός δεν ήταν ευχαριστημένος με τον πίνακα, το εξώφυλλο ωστόσο έμελλε να γίνει ένα από τα πιο χαρακτηριστικά της ροκ μουσικής.
Ιnfo: «Aqualung». Kυκλοφόρησε το 1971. Στίχοι: Ian Anderson, Jennie Franks, μουσική: Jethro Tull
Aqualung
Sitting on a park bench
Eyeing little girls with bad intent
Snot running down his nose
Greasy fingers smearing shabby clothes
Hey, Aqualung
Drying in the cold sun
Watching as the frilly panties run
Hey, Aqualung
Feeling like a dead duck
Spitting out pieces of his broken luck
Whoa, Aqualung
Sun streaking cold, an old man wandering lonely
Taking time the only way he knows
Leg hurting bad as he bends to pick a dog-end
He goes down to the bog and warms his feet
Feeling alone, the army's up the road
Salvation a la mode and a cup of tea
Aqualung my friend, don't you start away uneasy
You poor old sod, you see, it's only me
Do you still remember
December's foggy freeze?
When the ice that
Clings on to your beard was
Screaming agony (Hey!)
And you snatch your rattling last breaths
With deep-sea-diver sounds
And the flowers bloom like
Madness in the spring
Σάββατο 25 Ιουλίου 2020
Antisocial 2 - Αντικοινωνικός 2
Παρασκευή 24 Ιουλίου 2020
Antisocial - Αντικοινωνικός
Ο Κωνσταντίνος Καβάφης για την Άλωση
Πέμπτη 23 Ιουλίου 2020
From the feather of an owl - Απ'της κουκουβάγιας το φτερό
Τετάρτη 22 Ιουλίου 2020
Herpetology - Ερπετολογία
The grass snake should never go in the water
If the meaning of this you cannot see
Why did I spend so much of my time to bother ?
Το κοραλόφιδο θα έπρεπε στη θάλασσα να ζει
Το νερόφιδο να υπάρχει σε υγρή μορφή
Αν το νόημα να πιάσεις δεν είσαι ικανός
Σταμάτα πια αχόρταγα το χρόνο μου να τρως
Δευτέρα 20 Ιουλίου 2020
A mouse became an astronaut - Ένας ποντικός έγινε αστροναύτης
Is it an astromouse or a mousenaut ?
Can a cat eat it or not ?
If I'll fry it, will it be hot ?
Do you laugh or do you snort ?
Time to drink some port !
Ένας ποντικός έγινε αστροναύτης
Είναι αστροποντικός ή ποντικοναύτης;
Μπορεί ένας γάτος να τον χάψει
Ή μήπως τη γλώσσα του θα κάψει;
Ρουθουνίζεις ή γελάς ;
Με λίγο πόρτο όλα τα ξεχνάς !
Κυριακή 19 Ιουλίου 2020
Lime - Μοσχολέμονο
Put on it some lime
Threw my watch in slime
Now my words don't rhyme
Hunting animals is a crime
Ήθελα το χρόνο να νικήσω
Μοσχολέμονο να τονε γεμίσω
Το ρολόι μου με γλίτσα να στολίσω
Τις ρίμες μου πως θα αντικρίσω;
Έγκλημα είναι ζωάκια να κυνηγήσω
Σάββατο 18 Ιουλίου 2020
A tower of pillows - Πύργο έφτιαξα μαξιλαριών
Near a forest of willows
A griffin came out
And burnt it out
Where will I put the windows?
Πύργο έφτιαξα μαξιλαριών
Κοντά στο δάσος των ιτιών
Μα ο γρύπας ο κακός
Το 'καψε ολοσχερώς
Κρίμα η τοποθέτηση παραθυριών
Παρασκευή 17 Ιουλίου 2020
A drunkard goblin - Καλικάντζαρος μπεκρής
Constantly wobblin'
His sweetheart fairy
Is married to a canary
His mind is bogglin'
Καλικάντζαρος μπεκρής
Συνεχώς σαματατζής
Η νεράιδα που ποθεί
Καναρίνι έχει παντρευτεί
Ύπνος του'ρχεται βαθύς
Τετάρτη 15 Ιουλίου 2020
Space circus - Διαστημικό τσίρκο
Turn around like cosmic cogs
A bunch of universal frogs
Hopping into supernova bogs
Space pirates making grogs
A meteor runner aimlessly jogs
Αστρόγατοι και φεγγαρόσκυλα
Σαν γρανάζια κοσμικά γυρνούν
Ένα τσούρμο βάτραχοι συμπαντικοί
Σε υπερκαινοφανείς βαλτότοπους πηδούν
Διαστημοπειρατές κατεβάζουν ρούμι
Δρομείς μετεωρίτες πελαγοδρομούν
Δευτέρα 13 Ιουλίου 2020
Shy - Ντροπαλός
I'd say "I love you" but I'm shy
The rattlesnake's tail plays its tune
Your gaze gleams under the moon
Μια νυχτερίδα πετά στον ουρανό
Ντρέπομαι να σου πω το σ'αγαπώ
Του κροταλία η ουρά πιάνει το ρυθμό
Κάτω απ'το φεγγάρι το βλέμμα σου λαμπρό
Κυριακή 12 Ιουλίου 2020
A monkey in a tuxedo - Ένας πίθηκος το φράκο του φορά
Ready to launch a torpedo
Searching his groove
Will he improve ?
Poor creature moves too slow
Ένας πίθηκος το φράκο του φορά
Πύραυλο εκτόξευσε το στόχο του χτυπά
Το ρυθμό του ψάχνει
Μήπως από κάπου χάνει;
Φτωχό πλασματάκι κινείται τόσο αργά
Σάββατο 11 Ιουλίου 2020
Knife - Μαχαίρι
It was a companion for life
When I cut some bread
Instantly it fell dead
I hope it 'll be sharp in the afterlife
Είχα ένα μαχαίρι ομιλητικό
Που ήταν εξόχως φιλικό
Όταν κόψαμε ψωμί
Πέθανε αυτοστιγμεί
Στον άλλο κόσμο ας είναι αιχμηρό
Πέμπτη 9 Ιουλίου 2020
Teller of a universal tale - Συμπαντικού παραμυθιού αφηγητής
Following a space dog's trail
Nebula is my home
Like a comet I roam
Teller of a universal tale
Γαλαξιών μέγας ταξιδευτής
Διαστημικών σκυλιών ανιχνευτής
Σπίτι μου ένα νεφέλωμα
Διατρέχω το στερέωμα
Συμπαντικού παραμυθιού αφηγητής
Τρίτη 7 Ιουλίου 2020
Old mister Bobcat - O γέρο κύριος Αγριόγατος
Wears a topper hat
He always sings
Songs with wings
Never was a copycat !
O γέρο κύριος Αγριόγατος
Φορά καπέλο σαν υψηλότατος
Πάντα τραγουδά
Τραγούδια με φτερά
Δεν υπήρξε ποτέ αντιγραφότατος
Οι πιρόγες
http://www.isagiastriados.com/index.php/articles/diafora-2/4278-oi-piroges
π. Πολύκαρπου Αγιαννανίτη
Οι πιρόγες και πάλι προβάλουν στη θάλασσα. Στη θάλασσά μας. Στη θάλασσά μου.
Εκεί μακριά στο Ankilibe, Soalary, Saint Augoustine, Androka,…
Εκεί μακριά όπου η μοίρα είχε τάξει να ενώσει τα δάκρυα με το χαμόγελο.
Και την αλμύρα της θάλασσας με τη γλύκα του ζαχαροκάλαμου.
Ω λαέ μου! Πόσες αντιθέσεις μέσα στα σπλάχνα αυτού του λαού.
Μα εσύ μου δίδαξες ότι ακόμα και στο θάνατο πρέπει να χαμογελώ.
Θεέ μου!
Το γέλιο που χάθηκε απ’ τον κόσμο αυτό.
Τώρα σε κρατώ στην αγκαλιά μου και χάνομαι μέσα στα όνειρά σου.
Μονάκριβό μου παιδί!
Μονάκριβό μου παλικάρι.
Μονάκριβή μου κόρη.
Καθώς κλείνουν τα μάτια σου ανοίγουν τα δικά μου μάτια της ψυχής.
Και θαρρώ τον Αθεώρητο. Μέσα στα δικά σου μάτια τα σφαλισμένα από την αρρώστια, τη λύπη, τον πόνο, την κούραση. Εκεί Σε βλέπω Θεέ μου! Και συγκλονίζεται για μια ακόμα φορά η ύπαρξή μου ολόκληρη.
… Οι πιρόγες και πάλι προβάλλουν στη θάλασσα. Πρωί, πρωί οι Βέζου τις έχουν ρίξει στο Ινδικό αφού πρώτα υψώσουν τα, λιοκαμένα χέρια στον ουρανό.
Θεέ των θεών και Κύριε των κυριευόντων.
Ανοίγω τα πανιά μου!
Και ρίχνομαι στο πέλαγος.
Μείνε κοντά μου.
Σε ικετεύω.
Μείνε κοντά μου.
Για τα παιδιά Σου.
Για τα παιδιά μου.
Είναι η αγωνία και η έμπονη προσευχή του πατρός Πολυκάρπου, ιεραποστόλου στην Τουλεάρ της Νότιας Μαδαγασκάρης
Όταν εμφανίστηκε για πρώτη φορά στα ελληνικά γράμματα ο Γ.Σεφέρης...
Του Σπύρου Κουτρούλη
Όταν εμφανίστηκε για πρώτη φορά στα ελληνικά γράμματα ο Γ.Σεφέρης κατηγορείτο για τελείως αντίστροφους λόγους από αυτούς που κατηγορήθηκε πριν μερικές δεκαετίες (ως ελληνοκεντρικός). Τότε κατηγορήθηκε για την πλημμελή γνώση της ελληνικής γλώσσας και της ελληνικής παράδοσης που προήλθε από την σπουδή του να αφομοιώσει τον μοντερνισμό. Δυο από τους εξέχοντες κριτικούς του σε αυτό το πνεύμα υπήρξαν ο Γ.Κοτζιούλας και ο Τ.Παπατσώνης. Ο τελευταίος σε άρθρο του στην “Καθημερινή”, φ.13.3.1932 συνοψίζει την επίθεση του στον Σεφέρη (αλλά και στον Α.Καραντώνη που μόλις 21 ετών τον παρουσίασε στην εκτενή μελέτη “Ο ποιητής Γ.Σεφέρης”):
“Αλλά γιατί έχει δύο σπουδαία ελαττώματα: α) Είναι μίμηση μέχρι κλοπής ενός ξένου τρόπου, χωρίς την παραμικρότερη παραλλαγή και β) είναι κακή μίμηση. Το διανοητικό, το συλλογιστικό μέρος είναι απόλυτα και πανομοιότυπα απομιμημένο απάνω στα ξένα καλούπια του Μαλλαρμέ, του Βαλερύ, του Λέον Πωλ Φαργκ. Το γλωσσικό μέρος είναι απόλυτα αποτυχημένο στη μίμηση, είναι εξάμβλωμα…Αλλά ειδικά οι νέοι αυτοί σαν τον κ.Σεφέρη, για να έχουν τέτοιαν αναισθησία της ακοής και της γλωσσικής ωραιότητας, για ό.τι αφορά τη γλώσσα μας, υποπτεύομαι για μόνη εξήγηση, πως ξέρουν καλά γαλλικά, αλλά δεν ξέρουν διόλου καλά τα ελληνικά τους”(ΝΕΑ ΕΣΤΙΑ, τ.1087,15.10.1972, σελ. 167).
Ο Βάσος Βαρίκας, στα “Πολιτικά φύλλα ” Οκτώβριος 1931, κατηγορεί τον Σεφέρη ότι έχει ως πρότυπο “γνωστούς ξένους δασκάλους” ενώ η “Στροφή” έχει “περίπου μηδαμινή αξία” και η προσπάθεια του είναι “αντιδραστική”(ΝΕΑ ΕΣΤΙΑ, τ.1087,15.10.1972, σελ. 164). Βεβαίως οι κριτικές αυτές στα χρόνια που ακολούθησαν θα μετριαστούν ή θα τροποποιηθούν θετικά (ο τόμος “τιμητικό αφιέρωμα στα τριάντα χρόνια της “Στροφής” που κυκλοφόρησε για πρώτη φορά το 1961 είναι ένα πολύ καλό αντιπροσωπευτικό δείγμα).
Ο Γ. Σεφέρης στον “Μονόλογο πάνω στην ποίηση”, το τελευταίο μέρος του σπουδαίου διαλόγου του με τον Κ.Τσάτσο γράφει: “Αν όμως μ’ ενδιαφέρει, πριν απ’ όλα, η καλύτερη ποίηση, δεν είναι βεβαία δική μου η στάση του λεπτεπίλεπτου αριστοκρατισμού που άνθισε και κάρπισε με τόση γλυκύτητα στον τόπο μας, και που κοίταζε από πολύ ψηλά είτε λ.χ. τα δημοτικά τραγούδια είτε τον “Ερωτόκριτο”. Απεναντίας τα κείμενα αυτά, καθώς και ο Μακρυγιάννης, μου έμαθαν πάνω στην ελληνική γραφή πολύ περισσότερα από πολλούς θεολόγους της λογοτεχνίας, και έχω την ιδιοτροπία να πιστεύω ότι κείμενα σαν το ακόλουθο:
Εγώ για το χατίρι σου τρεις βάρδιες είχα βάλει.
Είχα τον ήλιο στα βουνά, και τον αϊτό στους κάμπους,
Και τον βοριά το δροσερό τον είχα στα καράβια.
Μα ο ήλιος εβασίλεψε, κι ο αϊτός αποκοιμήθη,
Και το βοριά το δροσερό τον πήραν τα καράβια
Κι έτσι του δόθηκε καιρός του Χάρου και σε πήρε.
με βοήθησαν να καταλάβω καλύτερα την “ερμητική”, “άλογη” και “ασυνάρτητη” σύγχρονη τέχνη. Ελπίζω να μου δοθεί κάποτε η ευκαιρία να δώσω ένα μικρό δείγμα της ευγνωμοσύνης μου”(ό.π. σελ. 128).
Ο κήρυκας και το νησί(ένα κείμενο λογοτεχνικής ανοησίας ή ανόητης λογοτεχνίας)
Στις περιοδείες του,αντιμετώπιζε συχνά μεγάλους κινδύνους.Φτερωτές μαϊμούδες λυμαίνονταν το καραφλό δάσος πετώντας καρύδες από βαρύ αφρολέξ στα κεφάλια των περαστικών.Αυτές πολύ εκνευρίζονταν που ο κήρυκας κρατούσε το κεφάλι του στα χέρια του και δεν μπορούσαν να το πετύχουν.Ως αποτέλεσμα του πετούσαν περισσότερες καρύδες αφρολέξ αλλά και κεράσια τσιχλοκούκουτσα μα και λεπιδωτά χελωνοστάφυλα.
Πολύ τον ταλαιπωρούσαν και τα φτεροπόδαρα σαλάχια που συχνά πυκνά έβγαιναν στις παραλίες από τη θάλασσα προκαλώντας σε αγώνες βραδύτητας τους βιαστικούς περαστικούς.
Ακόμα,οι μοχθηρές τσουκνιδοχιές με τα πόδια κάβουρα ήταν ένα εξαιρετικά επικίνδυνο εμπόδιο για τον κάθε ταξιδευτή.Ετούτες πετώντας σπίθες από μούρα και κούμαρα δελέαζαν το υποψήφιο θύμα τους ώστε να το παρασύρουν στη φωλιά τους όπου το υποχρέωναν να περάσει μια ολάκερη νύχτα λέγοντας αινίγματα και ανέκδοτα και πίνοντας μπίρα από φραγκορέβυθα.
Τα χταπόδια των λόφων που σιχαίνονταν το νερό και καταριόνταν τη μέρα που βρέθηκαν περικυκλωμένα από τη θάλασσα στο νησί,οι ποντικοπαρδάλεις που ζητούσαν ραδίκια για να φτιάξουν έλικες,οι αμφίβιοι αετοί που αγαπούσαν να κολυμπούν στους βάλτους και τα λυκόμυδα που έστηναν φάρσες για τους κατοίκους του νησιού αποτελούσαν μερικούς ακόμα από τους κινδύνους που έκρυβε ο δρόμος του κήρυκα χωρίς κεφάλι.Μα αυτός συνέχιζε και φλυαρούσε ακατάπαυστα με τα χέρια του χωρίς να ενοχλεί τους κατοίκους του νησιού που είχαν καλά χωμένα τα αυτιά των ποδιών τους στις μάλλινες κάλτσες τους.
Από πού είχαν πάρει όμως το μαλλί για τις κάλτσες αφού κανένα πλάσμα με τρίχωμα δε ζούσε σε τούτο το νησί;Όλα είχαν δέρματα άτριχα,λέπια και μεμβράνες...
Κυριακή 5 Ιουλίου 2020
Mad verses - Στίχος τρελός
Life is full of sadness
Put on a smile
At least for a while
Write verses of madness
Ο κόσμος μας σκληρός
Κι ο βίος λυπηρός
Χαμόγελο ψευδές
Για λιγοστές στιγμές
Εύγε !
https://sputniknews.gr/ellada/202007057740692-ellinas-mathitis-kerdise-to-proto-vraveio-se-pagkosmio-diagonismo-poiisis--/
Ένας Έλληνας μαθητής ήταν ο νικητής του φετινού διαγωνισμού ποίησης. Ο λόγος για τον 13χρονο Δημοσθένη - Δημήτρη Δεσποτίδη, ο οποίος κέρδισε το πρώτο βραβείο.
Ο 13χρονος Δημοσθένης – Δημήτρης Δεσποτίδης κέρδισε τον παγκόσμια διαγωνισμό ποίησης, ο οποίος διοργανώνεται κάθε χρόνο από το βρετανικό ίδρυμα «Never Such Innocence».
Ο Έλληνας μαθητής κατάφερε να διακριθεί χάρη στο ποίημα «Inspirational Poem», δηλαδή «ποίημα έμπνευσης», το οποίο του χάρισε το πρώτο βραβείο στην κατηγορία «Α fight for freedom» (μτφρ. Μάχη για την Ελευθερία) στις ηλικίες 9 έως 14 ετών
Μάλιστα, ο 13χρονος Δημοσθένης – Δημήτρης είχε έντονο ανταγωνισμό, καθώς στον διαγωνισμό συμμετείχαν 4.000 άτομα από 40 διαφορετικές χώρες του κόσμου.
Αξίζει να σημειωθεί ότι το φετινό θέμα, στο οποίο κλήθηκαν να συναγωνιστούν οι συμμετέχοντες, είχε τίτλο «Impact of Conflict on Communities» (μτφρ. Οι Επιπτώσεις της Σύγκρουσης στις Κοινωνίες), με αφορμή τη συμπλήρωση 75 ετών από τη λήξη του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου.
«Μάθαμε μέσω email για το βραβείο και ο Δημοσθένης, όπως κι όλοι μας, χάρηκε πολύ. Αυτό όμως που τον χαροποίησε ιδιαίτερα ήταν το γεγονός ότι εκπροσώπησε επάξια τη χώρα του. Αισθάνθηκε υπερήφανος ως Έλληνας» δήλωσε στο ΑΜΠΕ η μητέρα του 13χρονου, Μαργαρίτα Βαρθολομαίου.
Σάββατο 4 Ιουλίου 2020
Poor man - Μπατίρης
Struggling to make a rhyme
The road of poetry
Leads to poverty
I should consider being a mime
Τον χρόνο ποτέ δεν είχα φίλο
Παλεύω να πετύχω ένα στίχο
Η ποίηση είναι φταίχτης
Που κατάντησα επαίτης
Καλύτερα να έκανα τον μίμο
Η κόρη των Κυθήρων
Ένα πολύ γοητευτικό παραμύθι λέει ότι κάποτε τα Κύθηρα ήταν ενωμένα με την απέναντι στεριά της Λακωνικής και σε μια φοβερή γεωλογική αναστάτωση αποκοπήκανε και έγιναν νησί. Με την αποκοπή αυτή αποχωρίστηκαν και δύο αγαπημένες οικογένειες. Η οικογένεια που έμεινε στη Λακωνία είχε ένα πανέμορφο αγόρι. Η οικογένεια που βρέθηκε πάνω στα Κύθηρα είχε ένα πανέμορφο κοριτσάκι που το φώναζαν Μελίνδα. Με θλίψη οι δύο οικογένειες έβλεπαν τη θάλασσα που τους χώριζε.
Σιγά σιγά οι διηγήσεις της οικογένειας που ζούσε στην ξηρά, φούντωσαν τον έρωτα του αγοριού για την κόρη των Κυθήρων, ώστε έβαλε σκοπό, να βρει τρόπο να διαπλεύσει το στενό, για να πάει να την συναντήσει. Ο νεαρός έκανε ένα αυτοσχέδιο πλεούμενο, με το οποίο κατόρθωσε να φτάσει στη γη των Κυθήρων με συντροφιά τις νύμφες της θάλασσας που χόρευαν και τραγουδούσαν γύρω του. Όταν πάτησε στα Κύθηρα, αφού περιπλανήθηκε μέσα σε δάση από μυρτιές, κλήματα, γιασεμιά, οπωροφόρα δέντρα και τρεχούμενα νερά, βρήκε την κόρη των ονείρων του, τη Μελίνδα και την παντρεύτηκε. Έτσι ο νεαρός έγινε ο πρώτος ναύτης και η κινητήριος δύναμις που γέννησε τη ναυτική τέχνη ήταν ο έρωτας για τη Μελίνδα, την πανέμορφη κόρη των Κυθήρων…
Παρασκευή 3 Ιουλίου 2020
I once made fun of a wizard - Τι το θελα με μάγο να γελάσω
He turned me into a lizard
Now I'm racing with snails
And keep changing my tails
I wish my mouth was zippered !
Τι το θελα με μάγο να γελάσω
Τη ζωή μου σα σαύρα να περάσω
Σαλιγκάρια οι παρέες μου
Και αλλάζω τις ουρές μου
Το στόμα μου έπρεπε να φράξω
Naghali,μια παραδοσιακή μορφή αφηγηματικής τέχνης
Πολύ πριν η τηλεόραση, τα κοινωνικά μέσα και το Διαδίκτυο γίνουν οι κύριες πηγές ψυχαγωγίας, οι Ιρανοί συγκεντρώνονταν σε καφενεία ή τεϊοποτεία για να ακούσουν και να «παρακολουθήσουν» μυθικές ιστορίες σε μια μορφή δραματικής αφήγησης γνωστής ως «Ναγκάλι».
Το Naghali, μια τέχνη αφηγηματικού στιλ και ένα μείγμα αφήγησης ιστορίας με ηθοποιία και τραγούδι, είναι μια από τις παλαιότερες μορφές του παραδοσιακού περσικού θεάτρου. Παρουσιάζεται από τον «Naghal» που αφηγείται μόνος του, υποδύεται διαφορετικούς χαρακτήρες και τραγουδά μπροστά σε ένα ζωντανό κοινό. Συνήθως οι ιστορίες επιλέγονται από το Shahnameh (Βιβλίο των Βασιλέων), το οποίο είναι ένα κλασικό της επικής περσικής ποίησης που αφηγείται το μυθικό και ιστορικό παρελθόν του Ιράν.
Ιστορίες μάχης ανάμεσα στο καλό και το κακό, την αγάπη, την αξιοπρέπεια και ιστορίες θρυλικών ανδρών και γυναικών ζωντανεύουν μέσω εξειδικευμένων χειρονομιών, κινήσεων και λόγου του Naghal.
Οι Naghal φορούν απλές φορεσιές, αλλά μπορεί επίσης να φορούν αρχαία κράνη ή αλυσιδωτούς θώρακες κατά τη διάρκεια παραστάσεων για να βοηθήσουν στην αναδημιουργία σκηνών μάχης.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, ο Naghal στέκεται απέναντι σε μια ζωγραφισμένη κυλιόμενη κουρτίνα με πολλές απεικονίσεις των κύριων γεγονότων της πλοκής τα οποία ο Naghal δείχνει με ένα εργαλείο σαν μπαστούνι ενώ απαγγέλλει αυτό το συγκεκριμένο γεγονός.
Μπορεί να επιλέξει να διηγηθεί την ιστορία σε στίχους ή πεζά, χρησιμοποιώντας διαφορετικούς τόνους και αλλάζοντας τονισμούς. Η επιλογή του πού να διαλέξετε είναι ζωτικής σημασίας για να προσελκύσετε το κοινό και να διατηρήσετε την απαραίτητη αγωνία στην αφήγηση ιστοριών.
Η κυριολεκτική έννοια του Naghal στα Περσικά είναι «αυτός που μεταφέρει». Ως εκ τούτου, οι Naghal λειτουργούν όχι μόνο ως διασκεδαστές αλλά και ως φορείς του πολιτισμού και της λογοτεχνίας και παρέχουν την ευκαιρία για τη μεταφορά αυτών στο κοινό. Ως εκ τούτου, στο παρελθόν το Naghali ήταν ένα από τα μέσα για να είναι πολιτισμένος ο αναλφάβητος.
Το Naghali παλιότερα παρουσιαζόταν σε καφενεία, σκηνές νομάδων, σπίτια και ιστορικούς χώρους, όπως τα αρχαία καραβάν σεράγια. Ωστόσο, η εμφάνιση νέων μορφών ψυχαγωγίας είχε ως αποτέλεσμα τη μείωση του ενδιαφέροντος για την αφηγηματική παράσταση που απειλεί την επιβίωση αυτής της δραματικής τέχνης.
Αυτή η παραδοσιακή μορφή τέχνης παράστασης καταχωρήθηκε ως άυλη παγκόσμια κληρονομιά από την UNESCO το 2011.
Πέμπτη 2 Ιουλίου 2020
Midsummer haiku - Θερινό χαϊκου
Midsummer's night sky in bloom
Mysteries unveil
Νύχτα θερινή
Ουρανόκηπος ανθεί
Αποκάλυψη