Δευτέρα 13 Μαρτίου 2017

Η ποίηση διατηρεί την παλαιστινιακή κληρονομιά

Mohammed Abu Daya, σε οι Παλαιστίνιοι συνέδριο στο εξωτερικό στην Κωνσταντινούπολη, Τουρκία στις 26 Φεβρουαρίου 2017 [Μέση Ανατολή Monitor]

middleeastmonitor
"Δεν χρειαζόμασταν τίποτα, το χώμα ήταν αρκετό", λέει, καθώς ο ίδιος κοίταζε μακριά, αναπολώντας  τις παλιές αναμνήσεις του στην Παλαιστίνη.

Ο πςοιητή Mohammed Abu Daya ελκύει ανθρώπους οπουδήποτε πηγαίνει. Μιλώντας στο περιθώριο της διάσκεψης των  Παλαιστινίων του Εξωτερικού στην Κωνσταντινούπολη,ο Abu Daya κάθισε με τον καλόκαρδο εγγονό του στο πλευρό του.

Γεννήθηκα λίγο μετά τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο. Τότε, η Παλαιστίνη ήταν ερείπια, ως αποτέλεσμα του πολέμου. Το έδαφος ήταν άγονο, οι υποδομές είχαν καταρρεύσει και έπρεπε να ξαναχτίσουμε τη ζωή μας και τη χώρα μας.

«Εξαιτίας αυτού του γεγονότος, η οικογένειά μου άρχισε να φυτεύει και να αναζωογονεί το χώμα γύρω μας . Τελικά, η γη αποκαταστάθηκε και γίναμε αυτάρκεις. Δεν χρειαζόμασταν καν θέσεις εργασίας, διότι αυτό που  πραγματικά χρειαζόμασταν όλη ήταν η τροφή που έβγαινε  από το έδαφος και το νερό που έρεε μέσα από τα ποτάμια μας, »εξηγεί ο ίδιος.


"Το να είσαι αυτάρκης, δεν σημαίνει ότι μπορούσαμε να γλιτώσουμε το σχολείο", λέει γελώντας. "Θυμάμαι, έπρεπε να πάω στο σχολείο κατά τη διάρκεια της ημέρας και να γυρίσω και να πάω κατευθείαν στο  αγρόκτημα. Αυτός ήταν ο κανόνας". " Η φτώχεια ήταν ανύπαρκτη, ακόμα. Η φύση μας έδινε τα πάντα και κανείς δεν πεινούσε. Ακόμη και εκείνοι που δεν είχαν χρήματα ήταν σε θέση να ζήσουν. Εκείνοι που ήταν πιο πλούσιοι έδιναν στους φτωχότερους και εξασφαλίζαμε  ότι είχαμε μια σταθερή μεσαία τάξη ", λέει ο Αμπού Daya. Οι άνθρωποι επέζησαν με την ευγένεια, η κοινότητα ήταν υποστηρικτική.


Ο Αμπού Daya προέρχεται από μια περιοχή που δεν απέχει πολύ από τη Λωρίδα της Γάζας, η διακήρυξη που έκανε τη γη της οικογένειάς του  μέρος του νεοσύστατου κράτους του Ισραήλ το 1948 έκανε τον ίδιο και την οικογένειά του πρόσφυγες .

Η Νάκμπα τελείωσε τη ζωή του στην αγροτική Παλαιστίνη. Η οικογένειά του αρνήθηκε να φύγει, αν και η ζωή τους σε κίνδυνο,παρέμειναν στο  έδαφός τους, πολλοί σκοτώθηκαν, αλλά οι υπόλοιποι παρέμειναν. Μέχρι που αναγκάστηκαν να φύγουν.

"Όταν αναγκαστήκαμε να φύγουμε όταν οι σιωνιστικές επιθέσεις μας έφτασαν, το κάναμε με την ελπίδα ότι φεύγουμε προσωρινά. Λίγο πριν φύγουμε, ο μπαμπάς μου μου είπε να ξεκινήσω να φυτεύω, έτσι ώστε τη στιγμή που ήλπιζαν να επιστρέψουν, τα φρούτα και τα λαχανικά να είναι ώριμα και έτοιμα για κατανάλωση. Ποτέ δεν επιστρέψαμε και στη συνέχεια αναγκαστήκαμε να θαυμάζουμε τη χώρα μας και το όνειρο της απελευθέρωσής της από μακριά. "Από τότε,ο Αμπού Daya αρνήθηκε να ξεχάσει την Παλαιστίνη. Η αγάπη του για την πατρίδα του είναι εμφανής σε ό, τι κάνει. Στον τρόπο με τον οποίο επιμένει να φορά μόνο την παραδοσιακή παλαιστινιακή φορεσιά του, στον τρόπο που επαναλαμβάνει την αγάπη του για την παλαιστινιακή ταυτότητα του, και το σημαντικότερο, στην ποίησή του.


Αυτός ο προφορικός λόγος είναι η διαδρομή του στην Παλαιστίνη! Και κάτι που ο ίδιος πιστεύει ότι θα πρέπει να φέρει από γενιά σε γενιά.

"Τα εγγόνια μου είναι  διάσπαρτα σε όλο τον κόσμο, μερικά από αυτά δεν έχουν ποτέ ζήσει σε μια αραβική χώρα. Αλλά είναι υπερήφανοι Παλαιστίνιοι και εγώ είμαι σίγουρος ότι θα τους διδάξω πώς να γράφουν ποίηση στα αραβικά, ώστε να μπορούν να συνεχίσουν να υποστηρίζουν την παλαιστινιακή υπόθεση σε αυτή την όμορφη μορφή"." Θα ήθελα να πω σε όλους , όχι μόνο στα εγγόνια μου ότι είναι σημαντική η παλαιστινιακή υπόθεση και η παλαιστινιακή τους ταυτότητα είναι κάτι που δεν πρέπει ποτέ να ξεχάσουν.Οι Παλαιστίνιοι της διασποράς είναι πρεσβευτές για την Παλαιστίνη και είναι πρεσβευτές για τον πολιτισμό μας, " επέμεινε ο Αμπού Daya . "Η ποίηση είναι κάτι περισσότερο από μια έξοδος για μένα· η ποίηση είναι το φάρμακο της καρδιάς. Όταν γράφουμε ποίηση, εκφράζουμε τους πόνους μας, τις λύπες μας και τα διατηρούμε για τους εαυτούς μας και τις μελλοντικές γενιές μας. Είναι πολύ σημαντικό για μένα και για το λόγο αυτό, τα εγγόνια μου και οι μελλοντικές γενιές της Παλαιστίνης να συνεχίσουν να γράφουν ποιήματα. "

"Είναι ο ρόλος της επόμενης γενιάς για την απελευθέρωση της Παλαιστίνης και για να επιστρέψουν στα εδάφη των οικογενειών τους" , τονίζει. "Έχω δώσει στα εγγόνια μου τις πράξεις της γης μας, τις  πράξεις που ο πατέρας μου μου έδωσε. Κανένα κράτος δεν μπορεί να αμφισβητήσει αυτά τα έγγραφα με το όνομα της Παλαιστίνης πάνω τους".

Η Παλαιστίνη θα μπορούσε να είναι το τριαντάφυλλο της Μέσης Ανατολής. Η διασπορά δεν πρέπει να το ξεχάσει  αυτό και πρέπει να κάνουμε ό, τι μπορούμε για να διατηρήσουμε τον πολιτισμό και την ιστορία μας.

Καθώς ο ίδιος τελειώνει τη συνάντησή μας απαγγέλλει ένα ποίημα για μια Παλαιστίνια μητέρα, τα πλήθη μαζεύονται. Όλοι παρασύρονται  από τον τρόπο του, το γράψιμό του, το πάθος του. Οι άνθρωποι λένε ότι οι Άραβες κακομεταχειρίζονται τις γυναίκες, αλλά "οι Άραβες αγαπούν τις γυναίκες περισσότερο στον κόσμο, και η απόδειξη είναι ότι μεγαλύτερα ποιητικά  έργα μας ξεκινούν με φιλοφρονήσεις και έπαινο για τις γυναίκες, οι γυναίκες που είναι γλυκιές".

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου