georgiatoday
Στις 2 Μαΐου, στον εκθεσιακό χώρο της Κεντρικής Βιβλιοθήκης του Κρατικού Παν/μιου Τιφλίδας Ivane Javakhishvili(TSU), έγινε η παρουσίαση των μεταφράσεων σε τέσσερις γλώσσες του πιο πολύτιμου γεωργιανού βιβλίου όλων των εποχών, «Ιππότης μο το δέρμα του πάνθηρα»του Shota Rustaveli.
Το 2016 ανακηρύχθηκε έτος Shota Rustaveli από την UNESCO και μέχρι τώρα αποδείχθηκε ότι ήταν πολύ εποικοδομητικό, με τον κατάλογο των πολλών μεταφράσεων να συμπληρώνονται με νέες αγγλικές, γερμανικές, αραβικές και τσετσένικες εκδόσεις . Αντίγραφα από καθεμιά χαρίστηκαν στη βιβλιοθήκη.
«Από την ίδρυσή του, το Πανεπ/μιο της Τιφλίδας ερευνά τον "Ιππότη στο δέρμα του πάνθηρα" και ήταν εδώ που η Rustvelology διαμορφώθηκε ως κλάδος της φιλολογίας», δήλωσε ο Zurab Gaiparashvili, Διευθυντής της Βιβλιοθήκης.
Ο Μιχαήλ Chkhenkeli, προ-πρύτανη του TSU, συνεχάρη τους βιβλιοθηκονόμους για τη Διεθνή Ημέρα των Βιβλιοθηκονόμων που εορτάζεται στις 30 Απριλίου «Είναι μια πολύ σημαντική ημέρα για μας. Άλλα έθνη θα έχουν τη δυνατότητα να γνωρίσουν ή να επανασυνδεθούν με το κύριο μνημείο της γεωργιανής λογοτεχνίας. Θα ήθελα να ευχαριστήσω τους μεταφραστές και τους εκδότες για αυτό.»
«Η Lin Coffin είναι η Αμερικανίδα ποιήτρια και μεταφράστρια που έκανε αυτή τη μετάφραση», δήλωσε ο Νato Alkhazishvili, διευθυντής του εκδοτικού οίκου «Ποίηση», που δημοσίευσε την τελευταία αγγλική μετάφραση του "Ιππότης στο δέρμα του πάνθηρα" το 2015. «Κέρδισε το κύριο λογοτεχνικό βραβείο της Γεωργίας [Σάμπα] για την καλύτερη μετάφραση. Αυτό το βιβλίο είναι μοναδικό γιατί είναι η πρώτη φορά που έχουμε μια μετάφραση με τετράστιχα των 16σύλλαβων γραμμών, ακριβώς όπως είναι στο πρωτότυπο. Μέχρι σήμερα, είχαμε τέσσερις άλλες μεταφράσεις. Η πρώτη και πιο διάσημη αγγλική μετάφραση του ποιήματος, ανήκει στην Marjory Wardrop. Ωστόσο, όλοι οι μεταφράσεις είναι σε πεζό λόγο. Αυτή είναι η πρώτη φορά που έγινε σε ποιητικό λόγο. Όπως [ένας από τους πιο διακεκριμένους] Kartvelologists σημείωσε,η Λιν Κόφιν ήταν σε θέση να επιτύχει κάτι που φαινόταν αδύνατο. Από τώρα και στο εξής, οι Άγγλοι αναγνώστες, οι οποίοι είναι πολλοί, θα είναι σε θέση να δουν τόσο την ομορφιά όσο και τη σοφία του μεγαλύτερου ποιήματός μας. Φέτος, έχουμε επίσης δημοσιεύσει τους γεωργιανο-αγγλικούς αφορισμούς από τον Ιππότη στο δέρμα του πάνθηρα, με βάση αυτή τη μετάφραση, την οποία μπορεί επίσης να δει κανείς στη βιβλιοθήκη.»
Η γερμανική μετάφραση, που έγινε από τη Rusudan Mosidze, είναι η δεύτερη σε αυτή τη γλώσσα από το 1955, όταν η πρώτη γερμανική μετάφραση, δόθηκε στη δημοσιότητα. Η πρώτη δόθηκε στη δημοσιότητα στη Βιέννη.
Τσετσένικες μεταφράσεις υπήρχαν και πριν, αλλά καταστράφηκαν. Η πιο πρόσφατη μετάφραση παρουσιάστηκε από τη Meka Khangoshvili, Εκπρόσωπο της διασποράς της Τσετσενίας στη Γεωργία, η οποία είναι και Σύμβουλος του Υπουργού Εσωτερικών σε θέματα επανένταξης. «Είμαι πολύ περήφανη που μου δόθηκε η ευκαιρία να νιώσω όλη την ομορφιά του “Ιππότης στο δέρμα του πάνθηρα”στη γλώσσα του πρωτοτύπου. Μπορώ να σας πω ότι ακούγεται πολύ καλό στην Τσετσένικη. Είμαι πολύ χαρούμενη που οι τσετσένικες μεταφράσεις είναι πάντα κοντά στα πρωτότυπα κείμενα. Ο Muzaev, ο μεταφραστής, χρησιμοποίησε τόσο τα ρωσικά όσο και τα γεωργιανά κείμενα και, με τη βοήθεια των Γεωργιανών και Kists (Τσετσένων που ζουν στη Γεωργία), το σύστημα 16-σύλλαβου στλίχου έχει διατηρηθεί στη μετάφραση.Ο Ιππότης στο δέρμα του πάνθηρα δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στα τσετσένικα το 1969. Ξέρω σίγουρα ότι πολλά αντίγραφα επέζησαν της καταστροφής σε ιδιωτικές συλλογές, και είμαι ευτυχής που τώρα έχουμε 5.000 νέα αντίγραφα».
Η ιστορία των μεταφράσεων του Ιππότης στο δέρμα του πάνθηρα ξεκίνησε το 1802. Μετά τη ρωσική έκδοση, μεταφράστηκε σε πολλές γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων εκείνων των μετα-σοβιετικών χωρών, καθώς και στα Γαλλικά, Γερμανικά, Αγγλικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Κινέζικα, Ιαπωνικά , Αραβικά, Εβραϊκά, Χίντι, και πολλές άλλες. Η αρχαιότερη έντυπη έκδοση του Ιππότης στο δέρμα του πάνθηρα είναι στα γεωργιανά και χρονολογείται από το 1712. Ένα αντίγραφο διατηρείται στη βιβλιοθήκη του TSU. Ο εκθεσιακός χώρος επί του παρόντος προβάλει αντίγραφα των ξένων εκδόσεων του ποιήματος που είναι αποθηκευμένα σε αυτήν τη βιβλιοθήκη.
Maka Lomadze
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου