Τετάρτη 8 Μαΐου 2019

Συναντήσεις και χωρισμοί

 Punjabi folk songs, Punjabi folklore, Punjabi poems, Partition literature, Partition literature poems, 1984 poems, Poems on 1984 sikh attacks, Punjabi Partition literature, indian express

https://indianexpress.com/article/opinion/columns/gained-in-translation-punjabi-literature-partition-1984-poems-5710646/

Από τον Surjit Patar



Στην παιδική μου ηλικία, άκουσα ένα λαϊκό δίστιχο τραγουδισμένο από  κορίτσια του Punjabi που εκτελούσαν τον λαϊκό χορό giddha. Τραγουδούσαν: Nachaan κύρια Patiala / Meri dhamak Jalandhar paindi (χορεύω στο Patiala /η Jalandhar μπορεί να νιώσει το ρυθμό).

Αλλά μόλις πέρυσι άκουσα το ακόλουθο κουπλέ: Main Moge nachaan jaago vich/ Meri paindi dhamak Chicago vich  ( Χορεύω στη Moga   ένα jaago / Ο ρυθμός μου γίνεται αισθητός στο Σικάγο).

Μπορεί να είναι και αντίστροφα, τα κορίτσια από το Punjabi θα μπορούσαν να χορεύουν στο Σικάγο και ο ρυθμός τους να δονεί τη Moga. Σήμερα οι Punjabis έχουν μεταναστεύσει σε περισσότερες από 150 χώρες, αλλά δεν έχει σημασία πού ζουν, το Punjab ζει στην καρδιά τους. Ο καθηγητής Puran Singh, ένας από τους ιδρυτές της σύγχρονης ποίησης του Πουντζάμπ, δικαίως χαρακτήρισε το Πουντζάμπ ως χώρα μεγάλων συναντήσεων και μεγάλων χωρισμών. Όντας επαρχία συνόρων, έχει γίνει το σημείο συνάντησης πολλών φυλών και πολιτισμών.


Ήταν το ιερό ραντεβού των μεγάλων αγίων και  σούφι που ανήκαν σε διαφορετικούς τόπους, θρησκείες και κάστες. Περιλαμβάνει τον Baba Farid, έναν μουσουλμάνο σούφι του οποίου οι παππούδες  μετανάστευσαν στο Πουντζάμπ από την Καμπούλ. Τον Μπάμπα Ναμντέφ, έναν Beethal bhagat από τη Maharashtra.Τους Sant Kabir και Sant Ravidas από το Βαρανάσι.Τον Krishan Bhagat Jaidev από τη Βεγγάλη.Τον Dhanna Bhagat από το Ρατζαστάν και πολλούς άλλους. Ερχόμενοι από διαφορετικές περιοχές, θρησκείες και φυλές, τραγουδούσαν μαζί με τους γκουρού των Σιχ. Ήταν μια θεϊκή ορχήστρα, ένα μεγάλο διαθρησκειακό φεστιβάλ, που γινόταν μέρα και νύχτα κάτω από τον ουρανό. Βρίσκεται στον κοσμικό ύμνο του Γκουρού Νανάκ:Gagan mein thaal ravi chand deepak bane/ Taarika mandal janak moti/ Dhoop malianlo pawan chavro kare/ Sagal banrai phoolant jyoti (Στο κοσμικό πιάτο του ουρανού / ο ήλιος και το φεγγάρι είναι οι λύχνοι / τα αστέρια και οι σφαίρες τους είναι τα μαργαριτάρια / ο άνεμος που έρχεται από το σανδαλόξυλο των λόφων Malyagiri είναι το θυμίαμα).

Ήταν μια συνάντηση όχι μόνο  φυλών,  θρησκειών και  καστών, αλλά και  αστεριών και  λύχνων.

Ο μεγαλύτερος χωρισμός συνέβη το 1947. Ο Cyril John Radcliffe χάραξε στον χάρτη μια γραμμή που ξεκινούσε στα σύνορα του Κασμίρ, έκοβε στη μέση το Ravi, αποσπούσε το Amritsar από τη Lahore, χώριζε χωριά από τα χωράφια τους, ποτάμια από τα κανάλια τους,τους Sikh από τους ιερούς τους τόπους και τελείωνε στα σύνορα του Μπαχαουαλπούρ.

Η γραμμή διέλυσε όχι μόνο τη γη αλλά και τις καρδιές των ανδρών και τα καθαρά σώματα των θυγατέρων αυτής της γης. Το νερό πέντε ποταμών δεν μπορεί να ξεπλύνει τα καταραμένα σημάδια που το 1947  άφησε  κληρονομιά στους κατοίκους του Πουντζάμπ. Η αιμοδιψής γραμμή κατέπνιξε  60 lakh Punjabis σε λίγες μέρες. Πάνω από 1,2 crore Punjabis έχασαν τα σπίτια τους και έπρεπε να διασχίσουν τα σύνορα. Δέκα  lakh θυγατέρες χωρίστηκαν από τις οικογένειές τους.

Και μετά , το 1984.




 Maatam, hinsa, khauf, bebasi te anyaay / Eh ne aj kal panjaan dariyaanva de naam (Πένθος, βία, φόβος, ανικανότητα και αδικία / Αυτά είναι τα ονόματα των πέντε ποταμών μου σήμερα).

Θυμήθηκα το ερωτικό ποίημα του Dr Noor: Tethon vichhar ke / Main vichhraya hi chala gaya (Αφού χώρισα με σένα / συνέχισα να χωρίζω ξανά και ξανά ).

Αυτό το σύντομο ερωτικό ποίημα  σχετίζεται και με το Πουντζάμπ. Το "σένα" στο ποίημα μπορεί να ερμηνευτεί με πολλούς τρόπους. Αυτό το  αφήνω στη φαντασία των αναγνωστών μου.

Το σημερινό Πουντζάμπ υφίσταται τόσους διαχωρισμούς. Όχι μόνο επειδή οι γιοι και οι κόρες του μεταναστεύουν κατά χιλιάδες σε ξένες χώρες, αλλά και επειδή οι θεματοφύλακες των αξιών μας σχετικά με τη θρησκεία, την πολιτική και την εκπαίδευση, μας απογοήτευσαν. Εμείς, οι διανοούμενοι, αναζητούμε τρόπους διαφυγής: Panchhi taan udd gaye ne / Rukh vi salaahaan karan / Chalon ithon chaliye (Τα πουλιά έχουν ήδη πετάξει / Τώρα ακόμα και τα δέντρα συζητούν / Ας πάμε κάπου αλλού).


 Ένας άλλος μεγάλος χωρισμός είναι στα σχολεία που χτίζονται στη γη στα οποία η γλώσσα της γης προσβάλλεται ατιμώρητα. Οι νεαροί γιοι και οι κόρες της αποθαρρύνονται και δέχονται τιμωρίες εάν προφέρουν μια λέξη στη μητρική τους γλώσσα. Αυτή η στάση δημιουργεί άγχος, σιωπή και κόμπλεξ κατωτερότητα στο μυαλό των παιδιών μας. Δεν είμαι ενάντια στην εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας, αλλά ο σωστός τρόπος για να μάθουμε οποιαδήποτε άλλη γλώσσα εκτός από τη μητρική σας γλώσσα, όπως μας λένε οι γλωσσολόγοι, οι ψυχολόγοι και οι εκπαιδευτικοί, είναι μέσω της μητρικής σας γλώσσας. Πρέπει να υιοθετήσουμε τον επιστημονικό τρόπο, θα κάνει τα παιδιά μας πιο δημιουργικά και σίγουρα.

Η κυβέρνηση παραμελεί τα δικά της σχολεία για να δώσει  ώθηση στα ιδιωτικά σχολεία.

Στις 18 Αυγούστου 2015, ο Sudhir Agarwal, δικαστής ανώτατου δικαστηρίου, ζήτησε από τον αρχηγό του Uttar Pradesh να δώσει εντολή στους κυβερνητικούς αξιωματούχους και τους εκπροσώπους του λαού και του δικαστικού σώματος να στείλουν τα παιδιά τους μόνο σε κυβερνητικές σχολές.

Ο Guru Nanak, του οποίου τη 550ή επέτειο γέννησης γιορτάζουμε φέτος, είχε πει: “Neechan andar neech jaat/ Neechi hoo att neech/ Nanak tin ke sang saath/ Wadya seo kya rees/ Jithe neech samaliyan/ Tithte nadar teri bakhsees (Ο Nanak επιζητά τη συντροφιά του κατώτερου από τις κατώτερες τάξεις. Γιατί θα έπρεπε να προσπαθήσει να ανταγωνιστεί τους πλούσιους. Στις χώρες στις οποίες νοιάζονται  για τους κατώτερους, οι ευλογίες του Θεού πέφτουν βροχή ».

Το Πουντζάμπ, η χώρα των μεγάλων συναντήσεων και χωρισμών, υπέστη πάρα πολλούς χωρισμούς. Τώρα χρειάζεται μια μεγάλη συνάντηση.

 Hovaan ik din/ Raag, shaayiri, hussan, mohabbat ate nyaay/ Mere panj daryaanva de naam (Ας αγωνιστούμε , ας προσευχηθούμε και ας μοχθήσουμε να κάνουμε την  μουσική, την ποίηση, την ομορφιά, την αγάπη και τη δικαιοσύνη τα νέα ονόματα των πέντε ποταμών μας).



Ο Patar, ένας διάσημος ποιητής του Πουντζάμπ, είναι πρόεδρος του Punjab Kala Parishad. Μετάφραση από τα Punjabi από τον συγγραφέα

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου