https://en.wikipedia.org/wiki/The_Song_of_the_Sibyl
Ο συγγραφέας του Τραγουδιού της Σίβυλλας είναι άγνωστος. Η προφητεία καταγράφηκε αρχικά ως ποίημα ακροστιχίδα στα ελληνικά από τον επίσκοπο Ευσέβιο της Καισάρειας και αργότερα μεταφράστηκε στα Λατινικά από τον Άγιο Αυγουστίνο στο η Πόλη του Θεού . Εμφανίστηκε ξανά το 10ο αιώνα σε διαφορετικά μέρη σε όλη την Καταλονία , την Ιταλία , την Καστίλλη και τη Γαλλία στο κήρυγμα Contra judeos , στη συνέχεια εισάγεται στην ανάγνωση του έκτου μαθήματος του δεύτερου μεσονυκτικού του Όρθρου και έγινε αναπόσπαστο μέρος της λειτουργίας .
Αυτό το άσμα ψαλλόταν αρχικά στα Λατινικά και με το όνομα Judicii Signum , αλλά από το 13ο και μετά, υπάρχουν εκδόσεις στα Καταλανικά .
Αυτές οι πρώτες καταλανικές εκδόσεις του Judici Signum δεν μεταφράστηκαν άμεσα από τα λατινικά. Αντ 'αυτού, όλα προέρχονται από μια προηγούμενη προσαρμογή στην Προβηγκία , η οποία αποδεικνύει την τεράστια δημοτικότητα που πρέπει να είχε αυτό το τραγούδι στο παρελθόν.
Μεταξύ των καταλανικών κειμένων που προέρχονται από αυτήν την κοινή ρίζα, υπάρχει ένας κώδικας του 14ου αιώνα που φυλάσσεται στα αρχεία της επισκοπής της Μαγιόρκας , ο οποίος ανακαλύφθηκε ξανά το 1908. Η προφορική μετάδοση και η έλλειψη γραπτών κειμένων οδήγησαν τα διάφορα παλιά κείμενα στην κλασική γλώσσα να υποστούν πολλές τροποποιήσεις με την πάροδο του χρόνου, γεγονός που οδήγησε σε μια ποικιλία εκδόσεων.
Το τραγούδι της Σίβυλλας εγκαταλείφθηκε σχεδόν εντελώς σε όλη την Ευρώπη όταν η Σύνοδος του Τρέντο (που πραγματοποιήθηκε σε 25 συνεδρίες από το 1545 έως το 1563) απαγόρευσε την εκτέλεσή του. Ωστόσο, αποκαταστάθηκε στη Μαγιόρκα το 1575.
Αρχικά, το τραγούδι της Σίβυλλας ψαλλόταν με γρηγοριανή μελωδία και, όπως φαίνεται στον κώδικα που αναφέρθηκε προηγουμένως, το μουσικό συνοδευτικό που παίχτηκε στη Μαγιόρκα , με εξαίρεση ορισμένες παραλλαγές, ήταν το ίδιο που είχε καταγραφεί σε άλλα μέρη στην Ιβηρική χερσόνησο . Σήμερα, δεν μπορεί να εξακριβωθεί πότε το τραγούδι της Σίβυλλας ψαλλόταν σε αυτή τη Γρηγοριανή μελωδία, αλλά πιθανότατα μέχρι τον 16ο ή 17ο αιώνα. Η προφορική μετάδοση του τραγουδιού προκάλεσε, όπως συνέβη και με το κείμενο, τη γέννηση διαφορετικών παραλλαγών και μορφών. Το ενδιαφέρον που προκάλεσε αυτό το τραγούδι μεταξύ των πρώτων μουσικολόγων και των λαογράφων του 19ου αιώνα οδήγησε στη μεταγραφή των διαφόρων γνωστών εκδόσεων του τραγουδιού. Οι εκδόσεις που παίζονται σήμερα λαμβάνουν αυτές τις μεταγραφές ως πρότυπο.
Στην Αναγέννηση , η Γρηγοριανή μελωδία του Τραγουδιού μετατράπηκε σε πολυφωνική μουσική από διάφορους συνθέτες, μια κοινή πρακτική κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου. Δύο από αυτά τα έργα, και τα δύο για τέσσερις φωνές, βρίσκονται στο Cancionero de la Colombina , ένα ισπανικό χειρόγραφο από το δεύτερο μισό του 15ου αιώνα. Το κείμενο σε αυτά είναι μια συνοπτική έκδοση του Τραγουδιού, στην καστιλιάνικη γλώσσα .
Το τραγούδι ξεκινά με μια εισαγωγή, η μελωδία της οποίας διαφέρει από το υπόλοιπο του τραγουδιού. Σε μερικές παραστάσεις, το τραγούδι τελειώνει με την εισαγωγική μελωδία.
Al jorn del Judici
parra` qui haura` fet servici.
Un rei vendra` perpetual
vestit de nostra carn mortal;
del cel vindra` tot certament
per fer del segle jutjament.
Ans que el Judici no sera`
un gran senyal se mostrara`:
lo sol perdra` lo resplendor,
la terra tremira` de por.
Apre`s se badara` molt fort
amostrant-se de greu conhort;
mostrar-se han ab crits i trons
les infernals confusions.
Del cel gran foc davallara`,
com a sofre molt pudira`;
la terra cremara` ab furor,
la gent haura` molt gran terror.
Apre`s sera` un fort senyal
d'un terratre`mol general;
les pedres per mig se rompran
i les muntanyes se fondran.
Llavors ningu' tindra` talent
d'or, riqueses ni argent,
esperant tots quina sera`
La sente`ncia que es dara`.
De morir seran tots sos talents,
esclafir-los han totes les dents;
no hi haura` home que no plor,
tot lo mo'n sera` en tristor.
Los puigs i plans seran iguals,
alli seran los bons i mals,
reis, ducs, comtes i barons,
que de llurs fets retran raons
Apre`s vindra` terriblement
lo Fill de De'u omnipotent;
de morts i vius judicara`:
qui be' haura` fet alli es parra`.
Los infants qui nats no seran
dintre ses mares cridaran
i diran tots plorosament:
"Ajuda'ns, De'u omnipotent".
Mare de De'u, pregau per no's,
puix so'u mare de pecadors,
que bona sente`ncia hajam
i paradis possejam.
Vosaltres tots qui escoltau,
devotament a De'u pregau
de cor ab gran devocio',
que us porte a salvacio'.
Θα έρθει ένας αιώνιος βασιλιάς
Ντυμένος τη θνητή μας σάρκα:
Θα έρθει σίγουρα από τον ουρανό
Για να μας κρίνει εις τον αιώνα.
Πριν δοθεί η κρίση
Ένα μεγάλο σημάδι θα εμφανιστεί:
Ο ήλιος θα χάσει τη λάμψη του
Η γη θα τρέμει με φόβο.
Μετά θα έρθει δυνατή βροντής
Ένα σημάδι μεγάλης οργής:
Σε μια κολαστήρια σύγχυση
Κεραυνοί και κραυγές θα ακουστούν.
Μια μεγάλη φωτιά θα έρθει από τον ουρανό
Με οσμή θείου
Και η γη μανιασμένα θα καεί
Και ο μεγάλος τρόμος θα πλήξει τους ανθρώπους.
Μετά θα έρθει το τρομερό σημάδι
Με μεγάλο σεισμό
Καθώς τα βράχια θρυμματίζονται
Και τα βουνά καταρρέουν.
Τότε κανείς δεν θα έχει κομμάτια χρυσού
Ασήμι ή πλούτη,
Και όλοι θα περιμένουν
Την απόφαση.
Ο θάνατος θα τους αφήσει χωρίς δεκάρα,
Και θα τους συντρίψει όλους:
Θα μείνουν μόνο άντρες να κλαίνε,
Και η θλίψη θα καλύψει τον κόσμο.
Οι πεδιάδες και οι κορυφές δεν θα ξεχωρίζουν,
Το καλό και το κακό θα φτάσει και στις δύο,
Βασιλιάδες, δούκες, κόμηδες και βαρόνοι
Θα πρέπει να λογοδοτήσουν για τις πράξεις τους.
Και τότε θα έρθει εντυπωσιακά
Ο Υιός του Θεού παντοδύναμος,
Θα κρίνει τους νεκρούς και τους ζωντανούς,
Οι καλοί θα πάνε στον Παράδεισο.
Παιδιά που δεν θα έχουν γεννηθεί ακόμη
Θα κλαίνε από τη μήτρα των μανάδων τους,
Και με το κλάμα θα λένε:
"Βοήθησέ μας, Θεέ, παντοδύναμε".
Μητέρα του Θεού, προσευχήσου για μας,
Εσύ, η Μητέρα των αμαρτωλών,
Είθε η απόφαση να είναι ελεήμων,
Είθε ο Παράδεισος να ανοίξει για εμάς.
Εσύ, που ακούς τα πάντα,
Προσευχήσου στον Θεό με όλη την αφοσίωση,
Με όλη σου την καρδιά και τη ζέση,
Για να σωθούμε.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου