Δευτέρα 28 Φεβρουαρίου 2022

Prophetess - Προφήτιδα

 


The dragon and the snake

lightning and snow flake

bloody chaos now descends

before her strength it bends

on her knees she prays

when the night falls she preys

deadly needles, lethal cuts

silent hills, quiet blasts

prophetess of the inevitable

sibyl of the unspeakable


Το φίδι και ο δράκος

ο κεραυνός κι ο πάγος

χάος πέφτει καταραμένο

της υποκλίνεται ταπεινωμένο

γονατίζει σαν σε προσευχή

τη νύχτα κυνηγά με προσοχή

βελόνες θανατηφόρες, θανάσιμες τομές

ήσυχοι λόφοι,  σιωπηλές ριπές

του αναπόφευκτου προφήτιδα 

του ανείπωτου η Σίβυλλα 


Κυριακή 27 Φεβρουαρίου 2022

Garden of the rising sun - Ο κήπος του ανατέλλοντος ηλίου




Country of five islands

I hold a manga in my hands

art of the katana sword

haiku's minimalistic word

up in the cherry blossom sky

adorned kami fly

garden of the rising sun

by neon lights I run



Χώρα των πέντε νησιών

Ένα μάνγκα στα χέρια μου κρατώ

η τέχνη του ιαπωνικού σπαθιού  

ο μινιμαλιστικός λόγος χαϊκού

στον ουρανό με άνθη  από κερασιά

πετάνε κάμι πλουμιστά

κήπος με ήλιο ανατέλλων

τρέχω πλάι σε φώτα νέον 


*ιαπωνικό σπαθι: το γνωστό κατάνα

*κάμι: ιαπωνικές θεότητες


Σάββατο 26 Φεβρουαρίου 2022

Seppuku - Σεπούκου

 



When snow falls

an eldritch silence

is all I hear


When snow falls

dying songs

burn my ears


When snow falls

they haunt me 

life equals fear


When snow falls

white is the colour

of my tear


When snow falls

the cloudy sky

seems so clear


When snow falls

footprints I see

demons are near


When snow falls

screams aloud

the silent seer


The snow has fallen

the sword is hungry

it knows what has to be done


The curse breaks

steel penetrates my stomach

drinks my blood, spills out my guts


Snow turns red

my eyes are black

in this blade resides my shadow

my final spark



Όταν πέφτει χιόνι

μια απόκοσμη σιωπή

 ακούω μόνο


Όταν πέφτει χιόνι

τραγούδια θανατερά 

καίνε τα αυτιά μου


Όταν πέφτει χιόνι

με στοιχειώνουν

η ζωή είναι φόβος


Όταν πέφτει χιόνι

λευκό είναι το χρώμα

του δακρύου μου


Όταν πέφτει χιόνι

ο συννεφιασμένος ουρανός

φαίνεται τόσο καθαρός


Όταν πέφτει χιόνι

ίχνη βλέπω

οι δαίμονες είναι κοντά


Όταν πέφτει χιόνι

ουρλιάζει δυνατά

ο σιωπηλός μάντης


Το χιόνι έχει πέσει

το σπαθί πεινάει

ξέρει τι πρέπει να γίνει


Η κατάρα σπάει

το ατσάλι το στομάχι μου διαπερνά

πίνει το αίμα μου, μου χύνει τα σπλάχνα


Το χιόνι γίνεται κόκκινο

τα μάτια μου  μαύρα

σε αυτή τη λεπίδα κατοικεί η σκιά μου

η τελευταία μου σπίθα

Παρασκευή 25 Φεβρουαρίου 2022

leak-proof



I had made 

a leak-proof rooftop

until 

the first rain fell

turning my cabin

into a pool


Έφτιαξα 

μια αδιάβροχη σκεπή

μέχρι

που έπεσε η πρώτη η βροχή

κι έκανε την καλύβα μου

μια ωραία λίμνη

Πέμπτη 24 Φεβρουαρίου 2022

Love song - Ερωτικό τραγούδι



The sun snuggled up

to the hermit tree

under the mountains'

vocal music


Ο ήλιος κούρνιαξε

στο μοναχικό δέντρο

υπό των βουνών

τη φωνητική μουσική

Τετάρτη 23 Φεβρουαρίου 2022

The wise gnome - Ο σοφός νάνος

 



I miss the world I used to live

back to the days of my youth

it was full of elves and gnomes

wizards and noisy dwarves

the trees were whispering spells

birds were bringing news from beyond

nights were bright, The tavern's music was loud

adventures were born in the light of dawn

tales and legends, myths and epic songs

brave warriors with armors and swords

I have lost this world it turned into dust

living a life that's running too fast

but as the sky is lit by a full bright moon

a friend comes to visit me

a magician in miniature form

now don't let his height fool you more than twice

he may be a little man but he's truly wise!


Μου λείπει ο κόσμος που ζούσα

σαν ήμουν ονειροπόλος μικρός

ήταν γεμάτος ξωτικά και μάγους

καλικάντζαρους και θορυβώδεις νάνους

τα δέντρα ψιθύριζαν ξόρκια

τα πουλιά φέρναν νέα από μακριά

οι νύχτες ήταν φωτεινές, της ταβέρνας η μουσική δυνατή

οι περιπέτειες γεννιόταν στο φως της αυγής

παραμύθια και θρύλοι, μύθοι και επικά τραγούδια

γενναίοι πολεμιστές με πανοπλίες και σπαθιά

Έχασα αυτόν τον κόσμο, έμεινα μονάχα σκόνη

ζω μια ζωή που τρέχει τόσο γοργά

αλλά καθώς τον ουρανό η πανσέληνος φωτίζει

ένας φίλος έρχεται να με επισκεφτεί

ένας μάγος σα μινιατούρα

μα μην αφήσετε το ύψος του να σας γελάσει πολύ

μπορεί να μοιάζει ανθρωπάκι μα έχει σοφία τρανή!

【Japanese Poem】"Ame Nimo Makezu" (朗読:雨ニモマケズ)



Kenji Miyazawa



 Not losing to the rain

Not losing to the wind

Not losing to the snow nor to heat in the summer

With having a strong body


Not fettered by desire

Never get angry

Always quietly smiling


Having 600g of brown rice

miso and some vegetables to eat in a day

In everything

Count yourself last and put others before you

Watching and listening, and understanding

and never forgetting


In the shade of the woods of the pines of the fields

being in a little thatched house


If there is a sick child to the east

Going and nursing over them

If there is a tired mother to the west

Going and shouldering her sheaf of rice

If there is someone near death to the south

Going and saying there's no need to be afraid

If there is a quarrel or a lawsuit to the north

Telling them to leave off with such waste


When there's drought, shedding tears of sympathy

When the summer's cold, wandering upset

Called a nobody by everyone


Without being praised

Without being blamed

Such a person

I want to become

Τρίτη 22 Φεβρουαρίου 2022

Bleak - Ζοφερό


 


There is not a sound

in outer space

the main colour is black

it's cold and it's hostile

you won't see any

green men

nor spaceships flying around

a celestial desert is all you get

freezing, suffocating, insane

a land of exile, a prison with no

frontiers

The suns are the only sources

of warmth

A warmth that will burn you

before you get even close to it

Space is not a dream on

a warm spring midday nap

space is a nightmare on a

feverish winter night sleep


Ήχος δεν ακούγεται

στο μακρινό διάστημα

μαύρο είναι το χρώμα του

κρύο και εχθρικό

δε θα δεις κανένα

πράσινο ανθρωπάκι

ή διαστημόπλοια να πετούν

μια ουράνια έρημος το μόνο που βλέπεις

παγωμένη, πνιγηρή, παρανοϊκή

ένας τόπος εξορίας, μια φυλακή χωρίς

όρια

οι ήλιοι μένουν μόνες πηγές 

ζεστασιάς

Ζεστασιά που θα σε κάψει

πριν καν πλησιάσεις

Το διάσημα δεν είναι όνειρο

ενός ζεστού ανοιξιάτικου υπνάκου

το διάστημα είναι εφιάλτης

ενός πυρετώδους χειμερινού εφιάλτη




Δευτέρα 21 Φεβρουαρίου 2022

Vengeance - Εκδίκηση

 


How can this bitter fruit

taste so sweet in my mouth

this cold blade brings me

warmth as I hold it

a burning fire is lit

by a black glacier

let it flow like blood

through my lunatic veins


Πώς μπορεί το πικρό τούτο φρούτο

τόσο γλυκιά να έχει γεύση

αυτή η κρύα λεπίδα φέρνει

ζεστασιά σαν τη κρατώ

μια πυρκαγιά ανάβει 

από το μαύρο παγετό

ας κυλήσει σαν το αίμα

στις παράφρονες φλέβες μου

The tiger ghost - Της τίγρης το πνεύμα

 



The tiger ghost

keeper of the jungle

claws breathing fire

eyes made of frost


a spectre feline

guardian of the woods

roaring justice

a retribution sign


Της τίγρης το πνεύμα

της ζούγκλας υπερασπιστής

νύχια που φλόγες πετούν

στο βλέμμα παγωνιά


φάντασμα αιλουροειδές

φύλακας των δασών

δικαιοσύνη που βρυχάται

σημάδι τιμωρίας

Κυριακή 20 Φεβρουαρίου 2022

Famine




A black horse stood upon the hill

the rider holding a pair of scales

went to set the fields on fire

all of the crops went aflame

Famine's smoke spread upon the world

a black horse kept standing still

Zeus the archer - Ζευς τοξότης

 


Zeus took a rainbow
pulled the string of rain back
and released a lightning arrow

Ο Ζευς πήρε το ουράνιο τόξο
τέντωσε τη βρόχινη χορδή
κι εξαπέλυσε ένα κεραύνιο βέλος


Παρασκευή 18 Φεβρουαρίου 2022

Maiden of the black sword - Κόρη του μαύρου σπαθιού



Born out of darkness and blood

the maiden of the black sword

horror spreading when she hunts

queen of death's hierophants

she bears the executioner's mark

flying and singing like Charon's skylark


Γέννημα αίματος και σκοτεινιάς

η κόρη του μαύρου σπαθιού

τρόμο σκορπά σαν κυνηγά

αρχόντισσα των θανατερών ιεροφάντων

του δήμιου το σημάδι κουβαλά

σαν του Χάροντα κορυδαλλός πετά κι κελαηδά



Πέμπτη 17 Φεβρουαρίου 2022

The dragon of infinity - Ο δράκος του απείρου

 


The dragon of infinity

judders

stirring the limits

of chaos


Ο δράκος του απείρου

σείεται

ανακατεύοντας τα όρια

του χάους

Eyes on my back - Μάτια πίσω μου

 


Eyes on my back

why are they staring at me?

left stripped of everything

just a walking dead

An empty face


Μάτια πίσω μου

γιατί με καρφώνουν;

στερημένος απ' όλα

απλά ένας ζωντανός νεκρός 

Ένα πρόσωπο κενό

Τρίτη 15 Φεβρουαρίου 2022

On this winter night - Σε νύχτα χειμερινή



On this winter night 

even the moonlight is cold;

dogs don't bark either


Φεγγάρι κρύο

σε νύχτα χειμερινή·

oύτε γάβγισμα



Δευτέρα 14 Φεβρουαρίου 2022

Magic - Μαγεία




Dive into the dragon's eye

through the wizard's kingdom fly


Βυθίσου στου δράκοντα το μάτι

πέτα στου μάγου το παλάτι

Κυριακή 13 Φεβρουαρίου 2022

The fair - Η γιορτή

 


Can you hear

the winter's music?

Waves so powerful

struggling to break the rocks,

the northern wind

that howls above,

the silent melody of snow

falling gently from the sky

Light the fire, burn some woods

dance with the rhythm it brings

Listen, nature doesn't sleep

a secret fair slowly burns

we are all awake

take a torch

and hold it high

winternight's beauty

celebrates tonight


Ακούς του χειμώνα

τη μουσική;

Κύματα τόσο δυνατά

πασχίζουν τα βράχια να γκρεμίσουν,

ο βόρειος άνεμος

ουρλιάζει από ψηλά,

η σιωπηλή μελωδία του χιονιού

που πέφτει απαλά από τον ουρανό

Άναψε τη φωτιά, κάψε μερικά ξύλα

χορέψτε με τον ρυθμό τους

Άκου, η φύση δεν κοιμάται

ένα μυστικό πανηγύρι σιγοκαίει

είμαστε όλοι ξύπνιοι

πάρε έναν πυρσό

και κράτα τον ψηλά

ομορφιά χειμερινή

απόψε στα γιορτινά

Σάββατο 12 Φεβρουαρίου 2022

The art of wanderers - Η τέχνη των περιπλανώμενων

 



Wanderers hold

the high art

of overcoming boundaries

Wanderers read

the world with their feet


Οι περιπλανώμενοι κατέχουν

τέχνη υψηλή,

να ξεπερνούν περιορισμούς

Διαβάζουν 

με τα πόδια τους τον κόσμο

Παρασκευή 11 Φεβρουαρίου 2022

Last of the Varangian Guard - Ο τελευταίος της Φρουράς των Βαράγγων

 


Sailed from the northern seas

only in war he can find peace.

All his life of battles he dreams

the melody of his enemies screams,

observing them from the castle's walls

awaits to hear his Emperor calls

on his finger his forefathers' ring

now his saga all Vikings will sing.

The signal is given, time for the attack

he runs forward, he never looks back.

Wielding his axe he charges

their murderous skulls he crushes

their poisonous blood he greedily drinks

the dragon of hate he joyfully brings

He and his fellow warriors surrounded

under their waving flag they remain grounded

Fires burn, weapons and shields are broken

he looks around his brothers have fallen

Last of the Varangian Guard bravely fighting

heavily wounded he dies laughing


Από τις βόρειες θάλασσες έπλευσε 

μόνο στον πόλεμο να βρει ειρήνη μπόρεσε.

Όλη του τη ζωή ονειρεύεται πεδία των μαχών

τη μελωδία που κάνουνε οι θρήνοι των εχθρών,

παρατηρώντας τους από τα τείχη του κάστρου

περιμένει τα κελεύσματα του Αυτοκράτορά του

στο δάχτυλό του το δαχτυλίδι των προγόνων του

Οι Βίκινγκς θα τραγουδούν το έπος των αγώνων του.

Δίνεται το σύνθημα, ώρα για την επίθεση

τρέχει μπροστά, δε σκέφτεται υποχώρηση.

Κρατώντας το τσεκούρι του επάνω τους ρίχνεται

τα δολοφονικά κρανία τους ακούει να συνθλίβονται

το δηλητηριώδες αίμα τους πόσο λαχταρά

τον δράκο του μίσους τον φέρει με χαρά

Αυτός και οι συμπολεμιστές του περικυκλωμένοι

κάτω από την σημαία τους μένουν παγιδευμένοι

Φωτιές καίγονται, όπλα και ασπίδες σπάνε

κοιτάζει τα αδέρφια του που στη Βαλχάλλα πάνε

Ο τελευταίος της Φρουράς των Βαράγγων γενναία πολεμώντας 

βαριά τραυματισμένος ξεψυχά γελώντας

Τί τις θέλεις τις προφητείες;

 


http://www.isagiastriados.com/index.php/articles/diafora-2/6323-ti-tis-theleis-tis-profiteies

Ηγουμένου Πορφυρίου




Νύχτα πανσέληνη


σαν νύχτα προδοσίας


όλα να σε διώχνουν


και το φεγγάρι να


σε κυτάει που θα κρυφτείς.


Τί τις θέλεις τις προφητείες


δε βλέπεις που χάνεσαι;

Πέμπτη 10 Φεβρουαρίου 2022

Rainwater haiku - Χαϊκού του νερού της βροχής



Sing me lullabies,

promise me a peacefull end

The rainwater flows


Νανούρισέ με,

ήσυχο τέλος δώσε

Νερό της βροχής

Τετάρτη 9 Φεβρουαρίου 2022

Dreamer's fox - Του ονειρευτή η αλεπού




A red furred thief,

a trespasser of realms,

she steals our secrets,

blends our memories,

as she hears our

every single breath

while we are asleep.

If you'll catch her tail

ride with her

where Morpheus

sits upon his throne

and if you are lucky enough

she may stay with you


Μια κλέφτρα με γούνα πορφυρή,

παραβάτης των βασιλείων,

μας κλέβει τα μυστικά,

τις μνήμες μας ανακατώνει,

καθώς ακούει

την κάθε μας ανάσα

ενώ κοιμόμαστε.

Αν θα πιάσεις την ουρά της

πήγαινε μαζί της

εκεί όπου ο Μορφέας

κάθεται στο θρόνο του

κι αν σταθείς αρκετά τυχερός

μπορεί να μείνει μαζί σου

Τρίτη 8 Φεβρουαρίου 2022

The stairs - Τα σκαλιά




I built a cabinet

on the moon

but I cannot reach

the stairs


Έχτισα μια καλύβα

πάνω στο φεγγάρι

Μα πως να φτάσω

τα σκαλιά

Δευτέρα 7 Φεβρουαρίου 2022

Smilodon - Σμιλόδοντας



Forefather of the tiger

the predator king

succesor of the big reptiles

Spreading terror with

every step

saber-shaped teeth

heralds of death

He's hunting

every creature now

is hiding


Προπάτορας του τίγρη

βασιλιάς των θηρευτών

διάδοχος των μεγάλων ερπετών

Τρόμο απλώνει

σε κάθε βήμα,

δόντια σαν ξίφη

κήρυκες θανάτου

Κυνηγά,

κάθε πλάσμα 

τώρα κρύβεται



Κυριακή 6 Φεβρουαρίου 2022

Princess' dove - Το περιστέρι της πριγκίπισσας



The hunter trains a hawk

to find and catch his game,

the warrior rides a horse

to charge against his enemies,

the princess holds a dove

such an innocent friend

to lead her in life


Ο κυνηγός γεράκι εκπαιδεύει

το θήραμά του για να πιάσει

ο πολεμιστής σε άλογο ιππεύει

του εχθρού τις γραμμές να σπάσει

η πριγκίπισσα κρατά ένα περιστέρι

τέτοιον αθώο φίλο

στη ζωή να την οδηγεί


Σάββατο 5 Φεβρουαρίου 2022

Atlantis - Ατλαντίδα

 


A swordsman in black 

he rides from the Atlantis 

on his pale seahorse

The waves cannot stop him

as he charges on the ships

of the people of the dry land

holding the banner of the oceans

A new day will dawn

the day of revenge, the day of retribution

thousands of years under the surface of the sea

are over at last!

From the churning waters

Atlantis will rise once again!


Σπαθοφόρος μαυροντυμένος

απ'την Ατλαντίδα ιππεύει

πάνω στο χλωμό θαλασσινό του άτι

Τα κύματα δεν τον σταματούν

καθώς ορμά στα πλοία

των ανθρώπων της στεριάς

κρατώντας το λάβαρο των ωκεανών

Νέα μέρα θα ξημερώσει

μέρα εκδίκησης, μέρα πληρωμής

χιλιάδες χρόνια κάτω από την θάλασσα

πέρασαν επιτέλους!

Από τα ταραγμένα νερά

Η Ατλαντίδα σηκώνεται ξανά!


Παρασκευή 4 Φεβρουαρίου 2022

Anubis - Άνουβις



The jackal cries in the desert,

Hades opens its gates


Το τσακάλι στην έρημο ουρλιάζει,

ανοίγουν οι πύλες του Άδη

Άρθουρ Μάχεν

 


https://www.nyctophilia.gr/%CE%AC%CF%81%CE%B8%CE%BF%CF%85%CF%81-%CE%BC%CE%AC%CF%87%CE%B5%CE%BD-o-%CF%80%CE%B1%CF%84%CE%AD%CF%81%CE%B1%CF%82-%CF%84%CE%B7%CF%82-%CE%BC%CF%85%CE%B8%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%AF%CE%B1%CF%82/

Ποιος ήταν  ο Άρθουρ Μάχεν, ο συγγραφέας της Φανταστικής Λογοτεχνίας που ενέπνευσε πλήθος σύγχρονων αλλά και παλαιότερων συγγραφέων να ασχοληθούν με την συγγραφή ιστοριών τρόμου;


Την πρώτη φορά που πιάνεις στα χέρια σου βιβλία από τις εκδόσεις Tartarus Press σου φαίνονται σχεδόν τόσο πνευματικά όσο οι υπερφυσικές ιστορίες που περιέχουν. Η εκλεπτυσμένη απλότητα της παρουσίασής τους, τα χειροποίητα δεσίματα και τα κρεμ εξώφυλλα με τις μινιμαλιστικές διακοσμήσεις τους επαναφέρουν ως αίσθηση τους περασμένους αιώνες όταν τα βιβλία ήταν σπάνια σαν θησαυρός.


Οι ιστορίες του Άρθουρ Μάχεν μπορεί να μη διαβάζονται τόσο συχνά πια, όμως οι ιδέες του κρύβονται στην «καρδιά» των σύγχρονων ιστοριών τρόμου που έγραψαν συγγραφείς όπως ο Stephen King και ο Clive Barker.


Ίσως ο σημαντικότερος, αλλά εκείνος που θυμούνται λιγότερο οι αναγνώστες από τους συγγραφείς του  εν λόγω εκδοτικού oίκου, ήταν ο Ουαλός συγγραφέας του υπερφυσικού, της φαντασίας και του Τρόμου Άρθουρ Μάχεν (1863-1947). Αρκετοί σύγχρονοι συγγραφείς της Φανταστικής Λογοτεχνίας βλέπουν τις προσπάθειές τους να αντικατοπτρίζουν την ζωή και το έργο του Μαχεν. Γεννημένος μέσα στην κοινωνική ενδοχώρα ανάμεσα στις προνομιούχες Ανώτερες τάξεις και τη φτώχεια των κατώτερων κοινωνικών στρωμάτων, έλαβε την εξαιρετική του αρχική εκπαίδευση αλλά δεν είχε τα χρήματα να φοιτήσει μετέπειτα στο πανεπιστήμιο. Παρ’όλα αυτά κυνήγησε μία καριέρα  ως συγγραφέας, δουλεύοντας ως δημοσιογράφος και γράφοντας τις νύχτες, μία σκληρή δουλεία που έκανε τον Μάχεν να εδραιώσει τον εαυτό του στα τριάντα του ως συγγραφέα τρόμου.


Αυτή η επιτυχία του όμως θα του γύριζε μπούμερανγκ όταν η σχέση του με την παράξενη κατηγορία διηγημάτων καθιστούσε αδύνατη την όποια προσπάθεια εύρεσης εκδότη για τα συγγράμματά του καθώς εκείνα εξελίσσονταν συνεχώς, κάτι που έκανε τις ιστορίες του να παραμείνουν ανέκδοτες για αρκετά χρόνια. Με την αλλαγή του αιώνα και έπειτα από τον Θάνατο της πρώτης Συζύγου του, ο Μαχεν εγκατέλειψε την συγγραφή Φανταστικής Λογοτεχνίας. Όμως η «πένα» του συνέχισε να μιλά για τον εαυτό της και η άνοδός της οδήγησε σε μία μεγάλη αναζωπύρωση ενδιαφέροντος την δεκαετία του 1920, κάτι που έκανε τον Αρθουρ Μαχεν να ξεκινήσει την συγγραφή ξανά.


Άρθουρ Μάχεν: Φιλοσοφία & Πεποιθήσεις

Οι αξίες που έκαναν τόσο σημαντική την δουλειά του Άρθουρ Μάχεν είναι οι ίδιες αξίες που οδήγησαν την παράδοση της παράξενης Λογοτεχνίας. Από την Πρώιμη ιστορία του The Great God Pan ,το αριστούργημά τουThe Hill of Dreams ως την δουλειά της τελευταίας περιόδου του ο Άρθουρ Μάχεν παρέμεινε αποφασισμένος να ταξιδέψει τους αναγνώστες του σε Μυστικιστικούς Κόσμους και υπερφυσικές καταστάσεις. Μέσα σε μία κοινωνία προσηλωμένη στο χριστιανικό ζήλο, δημιούργησε μία παγανιστική και απόκρυφη ιδεολογία για να ζωντανέψει την γραφή του.


Σε μία εποχή όπου ο επιστημονικός ρασιοναλισμός ερχόταν πλήρως στο προσκήνιο ο Μαχεν και άλλοι συγγραφείς της παράξενης λογοτεχνίας συνέχιζαν να υποστηρίζουν πως οι μυστικιστικές εμπειρίες είναι ένα χρήσιμο εργαλείο για να κατανοήσουμε τον σύγχρονο κόσμο, επιχείρημα που διαρκεί στα βάθη του χρόνου ως και τις ημέρες μας.



 

Από το ξεκίνημα της Συγγραφικής του Καριέρας ο Άρθουρ Μάχεν ασπάστηκε την μυστικιστική πεποίθηση πως ο συνηθισμένος κόσμος μας κρύβει ένα πιο μυστηριώδη και παράξενο κόσμο πέρα από εμάς. Οι gothic ιστορίες του που χρονολογούνται στο 1890 επισήμαιναν πως αν σηκώσει κανείς αυτό το πέπλο προς τον παράδοξο αυτό κόσμο θα μπορούσε να οδηγηθεί στην τρέλα ή τον θάνατο ή και στον συνδυασμό αυτών. Ο Μάχεν ήταν ενθουσιασμένος για το είδος της λογοτεχνίας που εξέφραζε αυτή την όμορφη αίσθηση του άγνωστου, την προσμονή του μυστηρίου που εστιαζόταν στην λέξη έκσταση. Ήταν παθιασμένος για συγγραφείς και Ιστορίες που επιτύγχαναν αυτού του είδους την αίσθηση και το ίδιο επιχειρούσε να κάνει και ο ίδιος με ομολογουμένως μεγάλη επιτυχία. Η έντονη αντίθεσή του με την Υλιστική οπτική του σύγχρονου κόσμου είναι καταφανής σε αρκετά από τα έργα του, τοποθετώντας τον ως έναν από τους πρωτοπόρους του Νεο-ρομαντισμού.


Οι ιστορίες του Άρθουρ Μάχεν μπορεί να μη διαβάζονται τόσο συχνά πια, όμως οι ιδέες του κρύβονται στην «καρδιά» των σύγχρονων ιστοριών τρόμου που έγραψαν συγγραφείς όπως ο Stephen King και ο Clive Barker. Η μυθολογία Κθούλου του Λάβκραφτ είναι βαθιά επηρεασμένη από τα διηγήματα του Άρθουρ Μάχεν, καθώς και τα βιβλία όλων σχεδόν των συγγραφέων ιστοριών τρόμου.


Συντάκτης: Αποστόλης Χειρδάρης


“Το παρόν άρθρο εμφανίστηκε αρχικά στo Mindhack.gr στις 30/12/2015 .”

Windmill - Ανεμόμυλος

 


Windmill!

Dreadful enemy

of chivalric daydreamers


Ανεμόμυλος!

Εχθρός τρομερός

των ιπποτικών ονειροπόλων 

Οράσιο Κιρόγα

 


https://www.nyctophilia.gr/horacio-quiroga-%ce%bf-%ce%bb%ce%b1%cf%84%ce%b9%ce%bd%ce%bf%ce%b1%ce%bc%ce%b5%cf%81%ce%b9%ce%ba%ce%b1%ce%bd%cf%8c%cf%82-poe/

Ο  Οράσιο Κιρόγα (Horacio Quiroga, 1878-1937) γεννήθηκε στην πόλη Σάλτο της Ουρουγουάης και ήταν γιος ενός Αργεντινού υποπρόξενου και μιας Ουρουγουανής μεγαλοαστής. Παρά την καλή του ανατροφή, έζησε μια περιπετειώδη ζωή στο περιθώριο, όντας σημαδεμένος εξαρχής από μια σκληρή μοίρα. Σε ηλικία μόλις δυόμιση μηνών χάνει τον πατέρα του όταν η κυνηγετική του καραμπίνα εκπυρσοκρότησε τραυματίζοντάς τον θανάσιμα. Στα δεκαεπτά του χάνει τον πατριό του, ο οποίος, έχοντας μείνει παράλυτος, αυτοκτονεί με την κυνηγετική του καραμπίνα. Στα είκοσι τρία του χάνει τον αδερφό και την αδερφή του από τυφοειδή πυρετό, ενώ ένα χρόνο αργότερα πυροβολεί και σκοτώνει κατά λάθος έναν στενό του φίλο. Τέλος, στα τριάντα επτά του, η πρώτη του γυναίκα αυτοκτονεί. Όλα αυτά τα οδυνηρά βιώματα σε συνδυασμό με τις πολλές διακυμάνσεις στις ερωτικές και οικογενειακές του σχέσεις, τη νεανική και σπάταλη ζωή του δανδή, την έλξη που του ασκούσε η απομόνωση στα άγρια δάση του ποταμού Παρανά -που δεν συμβιβαζόταν με τα ανιαρά δημοσιοϋπαλληλικά του καθήκοντα- την περιστασιακή χρήση ουσιών και την αυτοκτονία του, αφότου πληροφορήθηκε πως έπασχε από καρκίνο, φέρνουν στο νου τη ζωή των Edgar Allan Poe (1809-1849), Charles Baudelaire (1821-1867) και Guy de Maupassant (1850-1893) που πάντα αγαπούσε. Αναμφισβήτητα, για τον Κιρόγα το γράψιμο ήταν ένας τρόπος για να ξορκίσει τον φόβο του θανάτου.


Στη λογοτεχνία εμφανίστηκε το 1899, σε ηλικία είκοσι ενός ετών, εκδίδοντας ένα εβδομαδιαίο περιοδικό όπου δημοσίευσε το γοτθικών καταβολών διήγημα «Για μια νύχτα αϋπνίας» («Para noche de insomnio») που είναι καθαρά επηρεασμένο από τον Poe. Έκτοτε, η λογοτεχνική σκιά του μεγάλου Αμερικανού συγγραφέα θα πέφτει πάνω του για όλη την υπόλοιπη ζωή του.


«Ολόκληρο το κεφάλι μου ήταν γεμάτο με Poe. Αυτός ο καταραμένος τρελός είχε καταφέρει να με κυριεύσει ολοκληρωτικά», δήλωσε κάποτε. 


Στην πορεία, ωστόσο, απομακρύνθηκε από τα γοτθικά πρότυπα αναπτύσσοντας το δικό του απλούστερο και αμεσότερο ύφος που χαρακτηριζόταν από έναν λανθάνοντα υπαινικτικό τρόμο, ο οποίος εκκινεί τόσο από τόσο από τα σκληρά του βιώματα όσο φυσικά και από τη μοναχική ζωή του στις αφιλόξενες και επικίνδυνες ζούγκλες της νοτιοαμερικανικής μεθορίου.


Έτσι, ενώ ο Poe συνήθως παρουσιάζει εκλεπτυσμένους και ασυνήθιστους χαρακτήρες με συχνά τερατώδη χαρακτηριστικά σε αστικά ή γενικά περιβάλλοντα εντός του πολιτισμού, οι ήρωες του Κιρόγα είναι ως επί το πλείστον συνηθισμένοι άνθρωποι του μόχθου που καλούνται να επιβιώσουν σ’ ένα εχθρικό, πρωτόγονο περιβάλλον. Σε αυτό το πλαίσιο, τα εξωτικά έργα των Rudyard Kipling (1865-1936) και Jack London (1876-1916) είναι μεταξύ αυτών που συνδιαμόρφωσαν τον λογοτεχνικό του κόσμο. Στις γνωστότερες και καλύτερες συλλογές διηγημάτων του Διηγήματα έρωτα, τρέλας και θανάτου (Cuentos de amor de locura y de muerte, 1917), Ιστορίες του παρθένου δάσους (Cuentos de la selva, 1918) και Ανακόντα (Anaconda, 1921) η μαγευτική και ταυτόχρονα απειλητική φύση πρωταγωνιστεί και ο θάνατος ενεδρεύει άλλοτε με τη μορφή σαρκοφάγων μυρμηγκιών και δηλητηριωδών φιδιών και άλλοτε με τον καυτό ήλιο, τους οργισμένους χειμάρρους και τις διάφορες μολυσματικές ασθένειες των τροπικών.


Ο Μπενινκάσα είχε ακούσει για τα παράξενα μυρμήγκια τα οποία ονομάζουμε «κολασμό». Είναι μικροσκοπικά, με γυαλιστερό μαύρο χρώμα και προχωρούν ταχύτατα σχηματίζοντας πλατιά, ως επί το πλείστον, ποτάμια. Είναι δε αποκλειστικώς σαρκοφάγα. Στο πέρασμά τους καταβροχθίζουν ό,τι βρουν: αράχνες, γρύλους, σκορπιούς, βατράχους, έχιδνες και γενικά κάθε πλάσμα ανίκανο να τους αντισταθεί. Δεν υπάρχει ζωντανό, ανεξαρτήτως μεγέθους και δύναμης, που που να μην τρέχει να γλιτώσει από δαύτα. Η είσοδός τους σ’ ένα σπίτι συνεπάγεται την ολοκληρωτική εξόντωση κάθε έμβιου όντος, γιατί δεν υπάρχει ούτε γωνιά ούτε τρύπα, όσο βαθιά κι αν είναι, όπου δεν θα εισχωρήσει ο αδηφάγος αυτός στρατός. Μπροστά τους τα σκυλιά αλυχτούν, τα βόδια μουγκανίζουν και δεν έχει κανείς άλλη επιλογή από το να εγκαταλείψει το σπίτι στο έλεός τους, αν θέλει να μη φαγωθεί ως το κόκκαλο μέσα σε δέκα ώρες.


Από το διήγημα «Το άγριο μέλι» της συλλογής “Διηγήματα έρωτα, τρέλας και θανάτου”


Παρόν, ωστόσο, στο έργο είναι και το αστικό περιβάλλον, όπου η βία, η τρέλα, οι παραισθήσεις και η αποξένωση κυριαρχούν.


Όμως το βλέμμα των ηλίθιων είχε ζωντανέψει· τις κόρες των ματιών τους φώτιζε μια επίμονη λάμψη. Δεν έπαιρναν τα μάτια τους από την αδερφή τους, ενώ μια αυξανόμενη αίσθηση κτηνώδους βουλιμίας αλλοίωνε λεπτό το λεπτό κάθε γραμμή του προσώπου τους. Προχώρησαν αργά προς την περίφραξη. Η μικρή, έχοντας καταφέρει να στηρίξει το πόδι της, ετοιμαζόταν να καβαλήσει το τοιχάκι και να πηδήξει στην άλλη πλευρά, όταν ένιωσε πιασμένη από το ένα πόδι.


Από το διήγημα «Η αποκεφαλισμένη κότα» της συλλογής “Διηγήματα έρωτα, τρέλας και θανάτου”


Παρότι ο Κιρόγα έγραψε και μυθιστορήματα, όπως τα Ιστορία ενός ταραγμένου έρωτα (Historia de un amor turbio, 1908) και Περασμένος έρωτας (Pasado amor, 1929), αναγνωρίστηκε ―κυρίως μετά θάνατον― ως ένας δεξιοτέχνης του διηγήματος, το οποίο, όπως και ο Poe στις Ηνωμένες Πολιτείες, ανέδειξε ως αυθύπαρκτο είδος στη Νότια Αμερική. Έτσι, πολλοί θεωρούν ότι οι σημαντικότεροι ισπανόφωνοι Λατινοαμερικανοί διηγηματογράφοι που ακολούθησαν ―από τον Jorge Luis Borges (1899-1986) ως τον Julio Cortázar (1914-1984)― έχουν ως αφετηρία το έργο του. Ο Κιρόγα έγραψε επίσης δοκίμια για τη λογοτεχνία και τον κινηματογράφο, άρθρα για μεγάλες μορφές του πνεύματος και των επιστημών, σενάρια κι ένα θεατρικό έργο, Οι θυσιασμένες, (Las sacrificadas) που παρουσιάστηκε επί σκηνής το 1921.


 

Πηγές

Quiroga, H. (2014), Διηγήματα έρωτα, τρέλας και θανάτου, εκδ. Ροές, Αθήνα, Μετάφραση: Δήμητρα Παπαβασιλείου.

airshipdaily.com

ttu-ir.tdl.org

Τετάρτη 2 Φεβρουαρίου 2022

Dreams and nightmares - Όνειρα και εφιάλτες

 


I love nightmares;

when they end

relief comes


I hate dreams;

as they fade

they leave sorrow



Λατρεύω τους εφιάλτες

όταν τελειώνουν

έρχεται ανακούφιση


Μισώ τα όνειρα

καθώς σβήνουν

αφήνουν θλίψη

Τρίτη 1 Φεβρουαρίου 2022

Το πίστομα

 


https://www.fosonline.gr/plus/vivlio/article/173013/to-pistoma-to-aristoyrgimatiko-diigima-653-lexeon-toy-konstantinoy-theotoki-agapi-paranomi

Στέφανος Λεμονίδης


Ο Κωνσταντίνος Θεοτόκης έγινε ευρέως γνωστός με το "Αγάπη Παράνομη" που μεταφέρθηκε με επιτυχία ως σειρά στην ΕΡΤ. Το  διήγημα "Πίστομα"  653 λέξεων είναι το αριστούργημα του. Διαβάστε το!


 Το διήγημα των 653 λέξεων:


"ΟΤΑΝ, ὕστερα ἀπὸ τὴν ἀναρχία πούχεν ἀνταριάσει τὸν τόπο δίνοντας εἰς ὅλα τὰ κακὰ στοιχεῖα τὸ ἐλεύτερο νὰ πράξουν κάθε λογῆς ἀνομία, ἡ τάξη εἶχε πάλε στερεωθεῖ κ’ εἶχε δοθεῖ ἀμνηστεία στοὺς κακούργους, τότες ἐπέστρεψαν τοῦτοι ἀπ’ τὰ βουνὰ κι ἀπὸ τὰ ξένα στὰ σπίτια τους, κι ἀνάμεσα στοὺς ἄλλους ποὺ ξαναρχόνταν ἐγύριζε στὸ χωριό του κι ὁ Μαγουλαδίτης Ἀντώνης Κουκουλιώτης.

Ἤτουν τότες ὣς σαράντα χρονῶν, κοντός, μαυριδερός, μ’ ὄμορφα πυκνὰ σγουρὰ γένια καὶ μὲ σγουρὰ τὰ μαῦρα μαλλιά. Τὸ πρόσωπό του εἶχε χάρη καὶ τὸ βλέμα του ἤτουν χαϊδευτικὸ καὶ ἥμερο – ἀγκαλὰ κι ἀντίφεγγε μὲ πράσινες ἀναλαμπές· τὸ στόμα του ὅμως ἤτουν μικρότατο καὶ κοντό, δίχως χείλια.

Ὁ ἄνθρωπος τοῦτος, πρὶν ἀκόμα ρεμπελέψει ὁ κόσμος, εἶχε παντρευτεῖ. Κι ὅταν πῆρε τῶν βουνῶν τὸ δρόμο, γιὰ τὸν φόβο τῆς ἐξουσίας, ἄφηκε τὴ γυναίκα του μόνη στὸ σπίτι, καὶ τούτη δὲν τοῦ ἐστάθη πιστή, ἀλλὰ μὲ ἄλλον, νομίζοντας ἴσως πὼς ὁ Κουκουλιώτης ἤτουν σκοτωμένος ἢ ἀλλιῶς πεθαμένος, εἶχε πιάσει ἔρωτα, κι ἀπ’ τὸν ἔρωτα τοῦτον εἶχε γεννηθεῖ παιδί, ποὺ ἄξαινεν ὡστόσο χαριτωμένα καὶ ποὺ ἡ γυναίκα περσότερο ἀγαποῦσε.

Ἐγύριζε λοιπὸν ὁ ληστὴς στὸ χωριό του τὴν ὥραν ὅπου βάφουν τὰ νερά. Κ’ ἐμπῆκε ξάφνου σπίτι του, χωρὶς κανεὶς νὰ τὸ προσμένει, ἐμπῆκε σὰ θανατικό, ἀναπάντεχα τέλεια, κ’ ἐκατατρόμαξεν ἡ ἄτυχη γυναίκα, ἐτρόμαξε τόσο, πού, παίρνοντας τὸ ξανθό της παιδὶ στὴν ἀγκαλιά, τόσφιγγε στὰ στήθια της τρεμάμενη, ἕτοιμη νὰ λιγοθυμήσει καὶ χωρὶς νὰ δύναται νὰ προφέρει λέξη καμιά.

Ἀλλὰ ὁ Κουκουλιώτης πικρὰ χαμογελώντας τῆς εἶπε:

— Μὴ φοβᾶσαι, γυναίκα. Δὲ σοῦ κάνω κανένα κακὸ – ἀγκαλὰ καὶ σοῦ πρέπει. Εἶναι τὸ παιδὶ τοῦτο δικό σου;… Ναί;… Μὰ ὄχι δικό μου! Μὲ ποιόν —λέγε! —τόχεις κάμει;

Τ’ ἀποκρίθη ἐκείνη λουχτουκιώντας:

— Ἀντώνη, τίποτε δὲν μπορῶ νὰ σοῦ κρύψω. Τὸ φταῖσμα μου εἶναι μεγάλο. Μὰ, τὸ ξέρω, κ’ ἡ ἐγδίκησή σου θάναι μεγάλη· κ’ εγὼ, ἀδύνατο μέρος, καὶ τὸ νήπιο τοῦτο, ποὺ ἀπὸ τὸ φόβο τρέμει, δὲ δυνόμαστε νὰ σ’ ἀντρειεφτοῦμε. Κοίτα πῶς ἡ τρομάρα μὲ κλονίζει καθὼς σὲ τηρῶ. Κάμε ἀπὸ μὲ ὅ τι θέλεις, μὰ λυπήσου τὸ ἄτυχο πλάσμα ποὺ δὲν ἔχει προστασία.

Καθὼς ἐμιλοῦσεν ἡ γυναίκα, ἐσκοτείνιαζεν ἡ ὄψη του, ἀλλὰ δὲν τὴν ἀντίκοβγε. Ἐσιώπασε λίγο κ’ ἔπειτα τῆς εἶπε:

— Γυναίκα κακή! Δὲ ρωτῶ τώρα, οὐδὲ συμβουλή σου, οὐδὲ σὲ λυποῦμαι. Τ’ ὄνομα ἐκείνου θέλω. Ἐσὲ δὲ θὰ πειράξω. Δὲ μολογᾶς το; Θὰ τὸ μάθω· τὸ χωριὸ ὅλο γνωρίζει μὲ ποιὸν ἐζοῦσες. Καὶ τότες θὰ θυσιάσω καὶ τοὺς τρεῖς σας, θὰ πλύνω τὴ ντροπὴ πόχω λάβει ἀπὸ σᾶς, πλάσματα ἄτιμα!

Ἐμολόησε.

Κι ὁ Κουκουλιώτης ἐβγῆκε ἀμέσως. Κι ἀφοῦ, ὕστερα ἀπὸ ὥρα, ξαναμπῆκε στὸ σπίτι, ἔβρηκε τὴ γυναίκα του στὸν ἴδιον τόπο, ἀσάλεφτη, μὲ τ’ ἀποκοιμισμένο τέκνο στὴν ἀγκάλη· τὸν ἀναντράνιζε. Μὰ αὐτὸς ἐξαπλώθη καταγῆς καί, σὰ χορτάτος, ἐκοιμήθη ὕπνον βαθὺν ὣς τὸ ξημέρωμα.

Τὴν ἄλλην ἡμέραν, ἀφοῦ ἐξύπνησαν, τῆς εἶπε:

— Θὰ πᾶμε στὰ χτήματά μας νὰ ἰδῶ μὴ καὶ κεῖνα μούχουν ἁρπάξει, καθὼς μοῦχε πάρει καὶ σὲ ὁ σκοτωμένος.

—Τὸν σκότωσες;

Τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ ἥλιος δὲν ἐφάνη στὴν ἀνατολή, γιατὶ ὁ οὐρανὸς ἤτουν γνέφια γεμάτος καὶ τὸ φῶς μετὰ βίας ἐπλήθαινε.

Κι ὁ Κουκουλιώτης, βάνοντας φτιάρι καὶ τσαπὶ στὸν ὧμο, ἐδιάταξε τὴ γυναίκα νὰ τὸν ἀκολουθήσει μαζὶ μὲ τὸ παιδί της. Κ’ ἔτσι ἐβγῆκαν κ’ οἱ τρεῖς ἀπὸ τὸ σπίτι.

Καὶ φτάνοντας εἰς τὸ χωράφι, ποὺ ἤτουν πολὺ νοτερὸ ἀκόμη ἀπὸ τὴν προτητερινὴ βροχὴ, ὁ ληστὴς ἐβάλθη νὰ σκάψει λάκκο.

Δὲν ἐπρόφερνε λέξη καὶ τὸ πρόσωπό του ἤτουν χλομό, καὶ ὁ ἱδρώς, ποὺ ἔβρεχε τὸ μέτωπό του, ἔβγαινε κρύος. Τὸ σταχτὶ φῶς, ποὺ ἔπεφτε ἀπὸ τὸν οὐρανό, ἐχρωμάτιζε παράξενα τὸν τόπο· τὸ χινόπωρο τὴν αὐγὴν ἐκείνην ἔλεγεν ὅλη του τὴ θλίψη.

Ἡ γυναίκα ἐκοίταζε περίεργη κι ἀνήσυχη, καὶ τὸ παιδάκι ἐπαιχνιδοῦσε μὲ τὰ γουλιὰ καὶ μὲ τὰ χώματα ποὺ ἀνάσκαφτεν ὁ κακοῦργος. Κ’ ἐφάνη γιὰ μιὰ στιγμὴν ὁ ἥλιος κ’ ἐχρύσωσε τὰ ξανθὰ μαλλιὰ τοῦ νήπιου, ποὺ ἀγγελικὰ χαμογέλασε.

Κι ὡστόσο ὁ λάκκος ἤτουν ἕτοιμος. Κι ὁ Κουκουλιώτης, ἀκουμπώντας στὸ φτιάρι, εἶπε τῆς γυναικός του:

— Βάλ’ το πίστομα μέσα!"


Ο Κουκουλιώτης δεν προβαίνει ο ίδιος στην πράξη. Επιβάλλει στη γυναίκα του να το κάνει και μάλιστα τοποθετώντας το παιδί μπρούμυτα(πίστομα στην κερκυραϊκή διάλεκτο). Τούτη η ταφική πρακτική έχει πανάρχαιες ρίζες και χαρακτηρίζεται ως πράξη τιμωρίας.


Στη χριστιανική ταφική πρακτική το σώμα πρέπει να θάβεται με την όψη του προσώπου να ατενίζει τον ουρανό, προκειμένου να συμμετέχει εις ανάστασιν νεκρών.


Κινηματογραφικές μεταφορές

"Πίστομα" (μικρού μήκους), 1975. Σκηνοθεσία: Πάνος Κοκκινόπουλος.

"Πίστομα" (μικρού μήκους), 2011. Σκηνοθεσία: Γιώργος Φουρτούνης.


Βραβεία: πρώτο βραβείο μυθοπλασίας στη Δράμα, 2011.

Fire - Φωτιά

 



Dressed in red

A fire burning

upon the snow


Ντυμένη στα κόκκινα

μια φωτιά καίει

πάνω στο χιόνι