Σάββατο 30 Ιουνίου 2018

Ballad of the rude monk

Αποτέλεσμα εικόνας για priests punching

Yesterday a rude monk I met 
on his knees was praying
the church was filled with his loud voice
biblic rhymes he was saying

My friend,can I help you,I asked
something you want or need?
Hush,direspectful priest,he said
go find hymns to read 

I am pious,devoted to God
don't disrupt me like that 
You've got my intentions all wrong,
didn't want your song to cut

Yes you did,you did on purpose
you're for the Church disgrace
he said to me and then by God
I punched him in the face


Ο Friedrich Holderlin της Ελλάδας

Αποτέλεσμα εικόνας για friedrich hölderlin
«Της αγάπης φως! Και τους νεκρούς αυγάζεις, ολόχρυσο εσύ!» (1)
Έτσι είμαστε οι άνθρωποι φτιαγμένοι. Για να σκιρτήσει μέσα σου ζωντανός ο εαυτός σου, «σκοτεινώ θεώμενος, εν θαλάμω φως απρόσιτον» (2), θα πρέπει ν’ ακούσεις τον χαιρετισμό του αγαπημένου. Και οι αγάπες είναι πολλών λογιώ. Ή καλύτερα, μία η αγάπη, πληθύνεται πλημυρίζοντας ζωογόνα νάματα, σαν φουσκωμένος ποταμός, της άνοιξης καιρό. Οι γραμμές που ακολουθούν, θα μπορούσαν να καταφρονεθούν, ιταμό γέννημα θράσους, αν δεν τις πυρπολούσε αγάπη κι ευγνωμοσύνη κι «απεριόριστος θαυμασμός» προς έναν άνθρωπο που «πρώτος μας αγάπησε», πριν δούμε, αρχαίοι εμείς, το φως του σημερινού κόσμου, ακούγοντας το ξεπαγιασμένο από τον χειμώνα πουλί να κελαηδεί Ανάσταση και Πάσχα. Και δε μιλώ για την Ελλάδα μόνο· όπως εκείνος, «πιο Ευρωπαίος, πιο Έλληνας, πιο χριστιανός» (3), δεν μίλησε για την Ελλάδα μοναχά, υμνώντας την, θαυμάζοντάς την απεριόριστα. Ανέβηκε στο βήμα, απ’ του έρωτα τα μετάρσια σκαλοπάτια και μίλησε στον άνθρωπο, «ολόσωμα σαβανωμένος απ’ τη Διοτίμα» (4). Ο Χαίλντερλιν βούτηξε στη μόνωση βαθειά, στον μέσα του ωκεανό, για να βγάλει (μισοπνιγμένο;) από τις μεγάλες θάλασσες του Κόσμου τον Άνθρωπο του καιρού μας.
Η σιγανή, ψιθυριστή φωνή του Γιόχαν Κρίστιαν Φρήντριχ, έφτασε πρώτη φορά στ’ αυτιά μου εδώ και λίγα χρόνια, καθώς σκάρωνα παυσίλυπα στιχάκια. Ήρθε από του ίντερνετ την ασίγαστη αδολεσχία σαν ασθενικό σήμα ασυρμάτου διάσωσης: «Oft ein einsamer Vogel singt», έλεγε το κρυπτόγραφο σε στίχο της γερμανικής γλώσσας. Κι έπρεπε να διαβαστεί. Δεν ήταν τόσο δύσκολο, όπως μέσες άκρες κάτι έπιανα, και τ’ άκουσα σαν: «Ένα πουλί μονάχο του, λαλεί μέσα στη νύχτα». Χειμώνας πηχτός στ’ αλήθεια ήτανε και τα πουλιά σιγούσαν· έτσι θάταν που βγήκε στο στίχο η νύχτα – ο ποιητής δεν την ονομάζει. Το ολομόναχο πουλί έγινε σπυρί που ρίζωνε κι ανέτελε κάθε ημέρα, ώσπου ν’ ακουστεί το σιγανό κελάηδημά του, χαράματα της άνοιξης. Ο ποιητής, έτσι μου φάνηκε, με είχε επισκεφθεί. Δεν τον εγνώριζα τότε. Έτυχε κάποτε να διαβάσω το συναξάρι του, ανάμεσα σε τόσα άλλα, μα πιο πολύ σ’ εκείνη την ευρωπαϊκή συναγωγή, (5) είχα σταθεί στη ζωή του Γκαίτε. Οι ηφαιστειακές του λάβες έκρυβαν τον προσοχθισμένο στον ήσυχο Νέκαρ ποιητή. Θυμήθηκα, αίφνης, πως κάπου σκονιζόταν ξεχασμένος ο «Υπερίων», (6) απ’ όταν τον είχα αλιεύσει απ’ έναν πάγκο. Τον διάβασα. Δυνατός, προφητικός, ερωτικός παιάνας και ελεγείο συνάμα για την Ελλάδα, που κι εγώ, όμοια μ’ εκείνον την έχω μέσα μου κομμάτι αλλιώτικη απ’ αυτή τη γη που μου χαρίστηκε να γεννηθώ. Έρωτας, τραγούδι και θρήνος για μιαν αγάπη, για μιαν ευσέβεια και την επανάσταση που χάθηκε αντηχεί ασίγαστος μεσ’ απ’ τις επιστολές του ποιητή στον Μπελαρμίνο και τη Διοτίμα. Αντίλαλος αρχαίος και μελούμενος από ελληνικά βουνά, ερημιές, ουρανό και θάλασσα.
Κείνο το πουλάκι, που μ’ είχε επισκεφθεί μεσ’ τη νύχτα, ήταν άλλο πράγμα. Κι η λέξη του η γερμανική ακόμα: «φόγκελ»· φλογέρα που φυσούσε στη γλώσσα σα φοινικιά σε όαση και φως φορτωμένο δάκρυ, φασκιωμένο σε πέντε λέξεις ξένης λαλιάς· ένα κύμα λυρισμού θραυόταν στο στήθος μου. Ναι! Είχα ξεμπαρκάρει σ’ άγνωστη γη. Δεν ήταν ένα βότσαλο που βυθιζόταν σιγανά. Ολόκληρο νησί ήτανε με βουνά και φαράγγια, ηφαίστεια κι απόκρημνες ακτές· αμμουδιές που ο ζέφυρος θωπεύει λυσίκομος· πατρίδα Πελοπόνησσος και Σικελία· Νήσσος των Μακάρων και Ωγυγία μαζί. Είχα βρεθεί στον άλλο κόσμο του ποιητή:
«…Και ’κείνος που τόσο
στην αγάπη περπάτησε, να πάρει του πρέπει τον δρόμο των Θεών.» (7)
Καθημερινά σκαλίζοντας, έβγαινε σ’ ελληνικό φως η, θαμένη στα σκιερά βόρεια χώματα της γλώσσας της, ωδή της αγάπης:
«…aber aus weißem Feld
Grüne Halme doch sprossen,
Oft ein einsamer Vogel singt,» (8)
Η στροφή τέλειωνε σε κόμμα. Το πράγμα ολοένα δυσκόλευε:
«…από το παγωμένο χώμα
Πράσινα βλαστάρια θα φανούνε,
Ολοένα λαλεί μονάχο ένα πουλί,»
Και κόμμα. Αδύνατον μου ήταν να τη διαβώ, επτά στροφές ψηλόκορμη, είκοσι οκτώ στίχοι πλατιά η ωδή: «Die Liebe». Βάλθηκα μάταια να τη γυρεύω στα ελληνικά. Είχα κουτσά στραβά, με κάτι κολυβογερμανικά, καταφέρει να βάλω αράδα τις λέξεις του Χαίλντερλιν σ’ ένα ορνιθοσκάλισμα κι είχα εύρει μια μετάφραση στα αγγλικά, από τον πρώτο μεταφραστή του στη γλώσσα αυτή, τον Βερολινέζο Μάικλ Χάμπουργκερ, όταν έπεσα πάνω σε κάτι σχετικό του Λορετζάτου. (9) Να πάρει η ευχή! Η μετάφραση «Της αγάπης» στα ελληνικά εκκρεμεί.
***
Η πάλη του ποιητή με την ελληνική γλώσσα είναι καταστατική της ποιητικής του. Από το έργο του γνωστότερες στον καιρό του –αν βγάλεις τον «Υπερίωνα»– ήταν οι μεταφράσεις του της «Αντιγόνης» και του «Οιδίποδα τύραννου», που για τη γλώσσα του παραλληλίζονται σε σπουδαιότητα με την μετάφραση από τον Λούθηρο της Βίβλου. Τα δράματα του Σοφοκλή έγιναν στο εξής έργα δικά του. Όταν ο Μπρεχτ, το 1948, παρουσίασε την «Αντιγόνη», της έδωσε το όνομα του Χαίλντερλιν. (10) Στον οργασμό της εκστατικής ακμής του, ο ποιητής καταγίνηκε με τη μετάφραση των πινδαρικών «Ύμνων» – χωρίς να προλάβει να τους διαβεί όλους, όπως τό ’χε σκοπό. Κοντά στους Έλληνες έμαθε να γράφει πάνω σ’ αρχαία μέτρα. Υστερότερα, στα χρόνια της μόνωσής του στο Τύμπινγκεν, έτρεφε, λένε, συμπάθεια και για κλέφτικα τραγούδια και παραλογές π’ άκουγε μεταφρασμένα.
Παρά την αφοσίωσή του στην Ελλάδα, το έργο του παρέμεινε σχεδόν άγνωστο στα ελληνικά – μήπως το ίδιο άγνωστος δεν ήταν και στους Γερμανούς για χρόνια; Στη διάρκεια των σκοτεινών χρόνων του Πολέμου και της Κατοχής όμως, το όνομα του ποιητή αναστήθηκε, μαζί με μια καινούργια γενιά. Ο Παναγιώτης Κανελόπουλος, με ένα δοκίμιό του στη «Νέα Εστία» –1η Αυγούστου 1941– εμπνέει μια ενεργητικότερη μελέτη του έργου του. Ο Παύλος Φλώρος μεταφράζει τον «Θάνατο του Εμπεδοκλή» και βιογραφει τον ποιητή (1944). Ο Τ. Κ. Παπατσώνης (1950) «παραφράζει» τους «Θρήνους του Μένωνος για τη Διοτίμα» και εξακολουθεί με τον «Άρτο και οίνο» και την «Πάτμο». Κι άλλοι. Ο Ανδρέας Καραντώνης, ο Άρης Δικταίος περισσότερο, τον ανθολογούν. Υστερότερα, ο Λαυρέντιος Γκέμερεϋ φέρνει στη γλώσσα μας τον «Υπερίωνα» (1982) –σε επιμέλεια Κανελλόπουλου–, ο Βασίλης Λαζανάς μελετά και μεταφράζει, η Έλενα Νούσια (ξανα)μεταφράζει τον «Θάνατο του Εμπεδοκλή» (1997) και τελευταία ο Θ. Δ. Γκότσης (2002), ο Θανάσης Λάμπρου (2006) και ο Συμεών Σταμπουλού (2013), μας παρέδωσαν ένα ευρύ σώμα από τα μεγάλα του έργα και ορισμένα οψιμότερα. Χωρίς να είναι πλήρης ο κατάλογος αυτός, δίνει το μέτρο της πάλης να γυριστούν στη γλώσσα μας μέρη από το ολύμπιο έργο του ποιητή – αν είναι κάτι τέτοιο μπορετό.
Από την επίσκεψη του ποιητή στη συγκαιρινή μας ποίηση, αξίζει να αναφέρω τον Οδυσσέα Ελύτη. Αποδεχόμενος το Νόμπελ, μνημόνευσε τον Χαίλντερλιν ως διδάσκαλό του, δίπλα στον Σολωμό βεβαίως· τον θυμάται και στο «Χρονικό μιας δεκαετίας»: «Αλλ’ από τη στιγμή που παύουν ν’ ακολουθούν το νήμα των ποιητών τους οι λαοί, βαδίζουν κατευθείαν στην άβυσσο. […] Μου άρεσε, τριγυρισμένος από Γερμανούς (στην Κατοχή), ν’ ανακαλύπτω ένα Γερμανό που μου έδειχνε ανάποδα το είδωλό τους, που έδειχνε πιο φρόνιμος μέσα στην παράκρουσή του απ’ αυτούς τους έξαλλους μέσα στη σιδερένια τους λογική. Και τον έβλεπα σα μια εγγύηση ότι το ανθρώπινο πνεύμα κάτω από τους αυθαίρετους διαχωρισμούς που του επιβάλανε οι πρόσκαιροι εξουσιαστές του, παραμένει αδιαίρετο.» (11)
Προηγήθηκε ο Γ. Σεφέρης, που τύπωσε προμετωπίδα στίχους απ’ το «Άρτος και οίνος», για τη μοίρα του ποιητή «σε δύσκολους καιρούς», στα «Ημερολόγια καταστρώματος» (Α΄). Μετάφραση στίχων από τον «νεώτερο αδελφό του Διονυσίου Σολωμού», όπως τον έλεγε, μαστόρευε στον Μεσοπόλεμο κι ο Ν. Εγγονοπουλος, αλλά τους έσχισε αγαναχτισμένος στην Κατοχή. (12) Είναι κι ο Ν. Καρούζος, που τον ανέφερα πριν, που συνομιλεί μαζί του. Κι άλλοι πολλοί. Μα δε θα με φτάσουν οι λέξεις ούτε είναι κατάλληλη στιγμή για πλήρη χρονογραφία της πολιτογράφησης του Χαίλντερλιν στην κοινή ελληνική. Ξαναγυρίζω στην αγάπη.
***
«Ούτε εμείς, Διοτίμα, ούτε εμείς χωρίσαμε… Ζωντανοί ήχοι είμαστε, συμφωνούμε στην αρμονία σου, Φύση! ποιος μπορεί να τη διασπάσει, ποιος μπορεί να χωρίσει τους αγαπημένους;» (13) Στον κόσμο Χαίντερλιν κανείς. Κι όποιος το επιχειρήσει, μένει το αμάρτημά του «Ασυγχώρετο»:
«Κι αν φίλους ξεχνάτε, τον ποιητή περιγελάτε,
Κι αν πείτε κανείς κι ασήμαντος είναι ο σοφός,
Θεός ’σχωρέσει σας – μ’ αλίμονό σας αν ποτέ
Των εραστών την ειρήνη τη χαλνάτε.» (1799) (14)
Ο Χαίλντερλιν έζησε του έρωτα την ειρήνη –πριν ασυγχώρετα διακοπεί– σχεδόν τρία χρόνια. «Βρίσκομαι σε ένα νέο κόσμο», γράφει στον φίλο του Νόιφερ. «Κάποτε σκεφτόμουν πως ήξερα τι ήταν όμορφο και καλό, αλλά τώρα που το βλέπω θέλω να βάλω τα γέλια με όλη μου τη γνώση. Αγαπητέ μου φίλε, υπάρχει ένα ον στον κόσμο που στην παρουσία του το πνεύμα μου μπορεί να κατοικεί για χιλιετίες… Ώρες ώρες το βρίσκω ακόμα και αδύνατο να έχω θνητές σκέψεις κατά την παρουσία της, και αυτός είναι ο λόγος που είναι τόσο δύσκολο να πω οτιδήποτε για εκείνη.» (15)
Με τη Σουζέτε Γκόνταρντ –αυτή ’ταν η ακριβή του Διοτίμα– γνωρίστηκαν Δεκέμβρη του 1795, στη Φρανκφούρτη, όταν ανέλαβε οικοδιδάσκαλος του οκτάχρονου γιου της Ερρίκου. Εγκατέλειψε τους Γκόνταρντ, μετά από τα πικρά λόγια του ογδοντάχρονου συζύγου της Σουζέτε, τέλη Σεπτεμβρίου του ’98. Οι δύο εραστές, που ανταλλάσουν κρυφά συναντήσεις και γράμματα, θα βρεθούν τελευταία φορά στις 8 Μαΐου του 1800. Ο Φρίντριχ μετά θα πάει σχεδόν με τα πόδια στο Μπορντώ, κοντά στην ατλαντική ακτή της Γαλλίας, για μια θέση παιδαγωγού. Θα γυρίσει καθημαγμένος για να μάθει το θάνατο της αγαπημένης του Σουζέτε – 22 Ιουνίου του 1802. Ο ποιητής, που είχε προαναγγείλει τον θάνατο της Διοτίμας στον «Υπερίωνα», πριν ακόμα γνωριστούν, βυθίζεται στην dementia praecox catatonica, όπως την είπαν οι γιατροί. Θα ζήσει σ’ αυτή την άνοια τριάντα χρόνια, ως τον θάνατό του, 7 Ιουνίου του 1843. (16) Θα προλάβει, πριν την απομόνωσή του στον πύργο του ξυλουργού Τσίμερ, που φιλότιμα τον περιμάζεψε στην αρρώστεια του, να παραδώσει άρτιο τον ύμνο στον «Μοναδικό» και την μοναδική του «Πάτμο» που, εμποτισμένη στην ατμόσφαιρα της «Αποκάλυψης» του Ιωάννη, θεωρήθηκε άδικα, ως έργο της παράνοιάς του.
Εδώ φτάνει σ’ ένα τέλος η αφήγησή μας για τον ποιητή. Την αγάπη όμως ποιες λέξεις μπορούν να τη χωρέσουν; Ο κόσμος δεν στάθηκε άξιός του κι εκείνος παράδερνε ανάμεσα στον Εμπεδοκή και τον Ιωάννη, σε κάτι που φάνηκε στους ανθρώπους του καιρού του σαν «χρόνια σχιζοφρενική ψύχωση». Πιθανόν μονολογούσε στη μόνωσή του στίχους του Ευαγγελιστή για κείνα που «εάν γράφηνται καθ’ έν, ουδέ αυτόν οίμαι τον κόσμον χωρήσαι τα γραφόμενα βιβλία». Ο Χαίλντερλιν έζησε το περισσότερο του βίου του αποκομμένος από τους ανθρώπους κι απ’ τον εαυτό ακόμα. Έπαιζε στο πιάνο ακατανόητες μουσικές· υπόγραφε στίχους ως Σκαρντινέλι – σπαράγματα της αγάπης του, που «ουκ ην άξιος ο κόσμος»:
«Να σου τραγουδήσω ήθελα
μα δάκρυα μονάχα.
Και μες τη νύχτα ως περπατώ, σβηστά ’ναι
τα λαμπερά σου μάτια (17)
Σημειώσεις
  • Licht der Liebe! scheinest du denn auch Toten, du goldnes! Ο πρώτος στίχος της τρίτης στροφής (στ. 39), από τους «Θρήνους του Μένωνος για τη Διοτίμα». Όπου δεν αναφέρεται μεταφραστής, μτφ: Κ. Μ.
  • Κασίας, Στ’ ωδή του Κανόνος εις την Γέννησιν του Προδρόμου – 24 Ιουνίου.
  • Ο Παύλος Φλώρος συγκρίνοντας Χαίλντερλιν και Νίτσε. Ο θαυμασμός είναι του Τ. Κ. Παπατσώνη και το περί αγάπης ευαγγελικό από τον Ιωάννη (Α΄ Ιω. 4:19).
  • «Τα πολύτιμα βάσανα του Scardinelli», Νίκος Καρούζος, Τα ποίηματα Α΄, «Ίκαρος».
  • Στην Ιστορία του Ευρωπαϊκού Πνεύματος του Παναγιώτη Κανελλόπουλου.
  • Φρήντριχ Χαίλντερλιν, Υπερίων ή ο ερημίτης στην Ελλάδα, εκδόσεις «Ηριδανός».
  • …und wer so / Liebte, gehet, er muß, gehet zu Göttern die Bahn. «Θρήνοι του Μένωνος για τη Διοτίμα» (στ. 117-118).
  • Friedrich Hölderlin, «Die Liebe».
  • Ζήσιμος Λορεντζάτος, Ένα τετράστιχο του Χαίλντερλιν, «Ίκαρος» 2006.
  • Βάλτερ Πούχνερ, Η μετάφραση της Αντιγόνης από τον Bertolt Brecht. Μια φιλολογική ανίχνευση, περιοδικό «Σύγκριση».
  • Οδυσσέας Ελύτης, Ανοιχτά χαρτιά, εκδόσεις «Ίκαρος».
  • Δες: Σταυρούλας Τσούπρου, Ο Χαίλντερλιν και οι Έλληνες ποιητές, περιοδικό «Ο αναγνώστης». Σχετικά και ο Συμεών Σταμπουλού, στο Φρήντριχ Χαίλντερλιν, Ποιήματα (Gedichte), εκδόσεις «Στιγμή», Αθήνα 2013.
  • Ο Υπερίων στον Μπελλαρμίνο«Υπερίων», μετάφραση Λαυρέντιος Γκέμερεϋ.
  • Friedrich Hölderlin, «Das Unverzeihliche».
  • Friedrich Hölderlin, Hyperion and selected poems, Edited by Eric L. Santner, εκδ. Continuum, New York 1990, σ. xiv.
  • Αναλυτικότατο «Χρονικό της ζωής του Hölderlin» από τον Άρη Δικταίο στο: Φρήντριχ Χέλντερλιν, Πάτμος και άλλα ποιήματα, εκδόσεις «Αιγόκερως», Αθήνα 1982.
  • Friedrich Hölderlin, «An» (Elysium).

Παρασκευή 29 Ιουνίου 2018

Sailing-Αρμενίζοντας hay(na)ku

Αποτέλεσμα εικόνας για captain ahab painting

Sailing
through verses,
sea of ideas

Αρμενίζοντας
στους στίχους,
σε θάλασσα ιδεών

Ο σκύλος στη ποντιακή λογοτεχνία της Σάντας

Σκύλλος λέγεται το γνωστό τετράποδο ζώο του σπιτιού, και μεταφορικά ο άνθρωπος που δεν είναι αμέμπτου διαγωγής.
Σκυλλίν: Το σκυλί | Σκυλλόπον: Το σκυλάκι | Σκυλλεύω: Βρίσκομαι στον οργασμό | Σκυλλάζω: Βρομώ όπως ο σκύλος | Σκυλλότε ή σκυλλούχ: Η ιδιότητα του σκύλου, η ανηθικότητα | Σκυλλάπιστος: Η έξυπνη γυναίκα, όχι όμως και αμέμπτου διαγωγής | Σκυλλοπαίδ’ και σκυλλοκούταβον: Το παιδί το έξυπνο, αλλά και άτακτο | Σκυλλοκεφαλία: Ένα μέρος όπου οι άνθρωποι έχουν κεφάλι σκύλου· από τη Σκυλλοκεφαλία καταγόταν και ο άγιος Χριστόφορος, τον οποίο κάποιος αστοιχείωτος ζωγράφος τον ζωγράφισε με κεφαλή σκύλου στη δυτική πλευρά του Αγίου Χριστοφόρου της ενορίας Πιστοφάντων.
Νά άσπρον σκύλλον είδα και νά μαύρον.
Όταν σε ρωτούν πράγματα που μπορούν να σε μπλέξουν σε μια υπόθεση, κάνε πως δεν είδες ή δεν ξέρεις.
Αν ’κ έν’ τη οσκύλλονος το χατίρ, ας έν’ τη σααπή ατ’.
Για ευμένεια που γίνεται για χάρη άλλου.
Ας ση σκύλλ’ το ποδάρ’ το λιθάρ’ μ’ εγουεύς η σκυλλ’ πελά ση σκυλλ’ τον κώλον.
Μη σε μέλει αν άλλος υποφέρει, και προπάντων αν είναι κακός.
Έχω σκύλλον και σύρ’ με τον λύκον.
Για συγγενή που υποστηρίζει τον εχθρό μου.
Η τσούνα αν ’κί λαΐζ’ τ’ ουράδ’ν ατς, ο σκύλλον ’κί ρούζ’ απ’ οπίς’ ατς.
Για γυναίκα φιλέρωτη, προκλητική.
Ο σκύλλον ας σο τέρεμαν εψόφεσεν.
Για κείνον που ερωτοτροπεί μα τα μάτια.
Ο σκύλλον συρ ανάπαυσιν συρ και μαύρα ημέρας.
Η ευτυχία δεν είναι μόνιμη· ποία του βίου τρυφή διαμένει λύπης αμέτοχος.
Τον σκύλλον άγγεψον και το μαγκούρ’ ετοίμασον.
Για εκείνον που παρουσιάζεται τη στιγμή που μιλούσαν γι’ αυτόν.
Ο σκύλλον ντο μαθάν’ ’κί απομαθάν’.
Δεν μπορείς εύκολα να παρατήσεις μια συνήθεια. Έξις δευτέρα φύσις.
Στάθης Αθανασιάδης
Ποντιακή Εστία – Λαογραφικόν Περιοδικόν
Έτος 10ον, Μάρτιος-Απρίλιος 1959, τεύχος 3ον-4ον.
Από της εκδόσεως τεύχος 111-112.

Πέμπτη 28 Ιουνίου 2018

Βόδι

Σχετική εικόνα
themissingslate

Αχ και να ήμουν βόδι, ένα βόδι, ένα όμορφο βόδι! 
όμορφο και πεισματάρικο, 
ένας πλούσιος έμπορος θα με αγόραζε, 

θα με αγόραζε και θα με έσφαζε, 
θα άπλωνε το δέρμα μου και θα με πήγαινε στην αγορά. 
Η χοντροκομμένη γυναίκα θα παζάρευε για μένα, 
αλλά το όμορφο κορίτσι θα με αγόραζε! 
Θα μου άλειφε αρώματα. 
Θα πέρναγα τη νύχτα τυλιγμένο γύρω της, 
θα πέρναγα το απόγευμα τυλιγμένο γύρω της. 
Ο σύζυγός της θα έλεγε, "Είναι απλά ένα νεκρό δέρμα." 
Αλλά θα είχα την αγάπη μου!


Ανώνυμο Αιθιοπικό

Πέρα από την επιθυμία

poetry-chaikhana

Προσπαθώντας να φύγετε από την άγρια φύση
γίνεστε μέρος του άγριου. 
Η προσπάθεια να σταματήσετε την πλεονεξία
Είναι, από μόνο του, πλεονεξία. 
Έτσι πώς αποκτάτε τον έλεγχο και ξεπερνάτε την επιθυμία; 
Ανοίξτε αυτά τα μάτια ... εκείνα που γεννήθηκαν στο δικό σας κρανίο.

 Hsu Yun

Τετάρτη 27 Ιουνίου 2018

Alone-Μόνος

Αποτέλεσμα εικόνας για sparrow painting

Sparrow,
are you
also left alone?

Σπουργίτι,
σε άφησαν 
και σένα μόνο;

Οι τρεις πιο παράξενες λέξεις

Αποτέλεσμα εικόνας για words painting

poetseers

Όταν προφέρω τη λέξη Μέλλον, 
η πρώτη συλλαβή ανήκει ήδη στο παρελθόν.

Όταν προφέρω τη λέξη Σιωπή, 
την καταστρέφω.

Όταν προφέρω τη λέξη Τίποτα, 
κάνω κάτι που δεν μπορεί να κρατήσει η μη ύπαρξη.



- Wislawa Szymborska

Τρίτη 26 Ιουνίου 2018

Ανύπαρκτος ιππότης

Αποτέλεσμα εικόνας για knight painting

moschoblog

Του Μόσχου Λαγκουβάρδου

Ο άνθρωπος είναι η «χάρη» του.
Λέμε γνωρίζω,
ενώ πιο σωστό είναι
να λέμε βλέπω
τη χάρη του προσώπου του.

Καλύτερα ν’ αλλάξουμε
τη γνώση με τη
χάρη. Ο άνθρωπος ως
χάρη δεν είναι
εργαλείο ούτε μέσον.

Είμαστε η χάρη του Θεού
κι όταν φεύγει η
χάρη, κανένας δε θα
θέλει να κοιτά-
ξει μέσα στα μάτια μας

Αν δε βλέπω σε μένα
τη χάρη ούτε
σε άλλον κανένα θα
τη δω. Δες τη χά-
ρη στον εαυτό σου για

να τη δεις και στους άλλους.
Κανένας δε θα
αρνηθεί να δει τη χά-
ρη μας, αν τη βλέ-
πει στον εαυτό του.

Ανάμεσα σε ανύπαρ-
κτους ιππότες ζω.
ένας ανύπαρκτος
ιππότης κι εγώ,
μια κενή πανοπλία!

Πες μου, πουλί που τραγουδάς

Σχετική εικόνα
poetry-chaikhana

Πες μου, πουλί που τραγουδάς: Ήρθες στον αγαπημένο μου για να σε υπερασπιστεί από το μίσος, και να πολλαπλασιάσει την αγάπη μέσα σου;
Απάντησε το πουλί:
- Και ποιος με κάνει να τραγουδώ, παρά ο Κύριος της αγάπης, για τον οποίο το μίσος είναι ατίμωση;

Ramon Llull

Δευτέρα 25 Ιουνίου 2018

Love thrives-Έρωτας ευδοκιμεί hay(na)ku

Αποτέλεσμα εικόνας για majnun painting

Love 
thrives only
when in frenzy

Έρωτας,
ευδοκιμεί μόνο 
σαν είναι φρενήρης

Τρελός εραστής



Αποτέλεσμα εικόνας για troubadour painting
poetry-chaikhana

-Τρελέ εραστή: γιατί καταστρέφεις τον εαυτό σου και σκορπάς τα χρήματά σου και αγνοείς τις απολαύσεις αυτού του κόσμου και σε περιφρονεί ο λαός;
Απάντησε:
- Για να τιμήσω τις αρχές του αγαπημένου μου, ο οποίος από τους περισσότερους ανθρώπους περιφρονείται και ατιμάζεται , παρά τιμάται και αγαπιέται.


-Πες μου, τρελέ για αγάπη: Ποιος είναι ο πιο ορατός, ο αγαπημένος στον εραστή, ή ο εραστής στον αγαπημένο;
Και είπε ότι ο αγαπημένος φαίνεται στην αγάπη, και ο εραστής φαίνεται στη θλίψη, στο κλάμα, στις κακουχίες και στον πόνο.

Ramon Llull

Κυριακή 24 Ιουνίου 2018

Πνευματικό ταξίδι

Αποτέλεσμα εικόνας για spiritual  painting

poetry-chaikhana

Και ο κόσμος δεν μπορεί να ανακαλυφθεί με ένα ταξίδι μιλίων,
ανεξάρτητα από το πόσο μακρύ,
αλλά μόνο από ένα πνευματικό ταξίδι,
ένα ταξίδι μιας ίντσας,
πολύ επίπονο και ταπεινωτικό και χαρούμενο,
με το οποίο φτάνουμε στο έδαφος στα πόδια μας,
και μαθαίνουμε να αισθανόμαστε άνετα.


Wendell Berry

Χαρούμενος

Αποτέλεσμα εικόνας για troubadour painting

poetry-chaikhana

Πανευτυχής κι ερωτευμένος, θέτω το στόχο μου
για πάντα βαθύτερα Χαρούμενος  να είμαι.
Η τέλεια Χαρά είναι ο στόχος μου:
έτσι τη πιο τέλεια κυρία διεκδικώ.
Έχω τραβήξει τη προσοχή της. Όλοι πρέπει να αναφωνήσουν:
η ωραιότερη που  ακουστεί ή φανεί είναι αυτή.

Ξέρεις ότι ποτέ δεν βασίζω τη φήμη μου
σε κομπασμούς. Αν θέλουμε ποτέ να δούμε
μια ανθισμένη χαρά, αυτή η χαρά, να εκρήγνυται ελεύθερη,
θα πρέπει να φέρει τέτοιους καρπούς που κανένας δεν μπορεί να ονομάσει,
ανυψώνοντας μεταξύ των άλλων μια φλόγα
που λάμπει στο σκοτάδι.

Guilhem IX of Poitou

Σάββατο 23 Ιουνίου 2018

Αν θέλεις

Αποτέλεσμα εικόνας για moth painting
poetry-chaikhana

Αν θέλεις να νιώσεις
το γλυκό φως
να κυλά πάνω στο σώμα σου,
τότε δώσε τον εαυτό σου στο φως.

Αν θέλεις
να δοκιμάσεις το μυστικό μέλι,
πρέπει να επιτρέψεις στο λαιμό σας
να ανοίξει.

Νυχτοπεταλούδα στο κερί,
άχυρο στη φλόγα,
δεν είσαι τίποτε άλλο παρά
υλικό για καύση. 


Dorothy Walters

Παρασκευή 22 Ιουνίου 2018

Γνώριζε τις σκέψεις σου

Αποτέλεσμα εικόνας για thoughts painting
poemhunter

Αυτές οι σκέψεις των άλλων
Μπορεί να σβήσουν.

Είναι σοφό να γνωρίζεις τις 
δικές σου.

Ακόμη και αν προέρχονται από ένα ποίημα
Που ενημερώνει.

Robert Murray Smith

Όταν ο άνεμος αποκαλύπτει χαμένα χειρόγραφα

Αποτέλεσμα εικόνας για kashiram das

timesofindia

Η μετάφραση του Kashiram Das στο Mahabharata δημιούργησε αίσθηση στη βενγκαλέζικη λογοτεχνία του 17ου αιώνα. Πριν από λίγες ημέρες, ο άνεμος κυριολεκτικά γύρισε τις σελίδες της ιστορίας, καθώς κάποια μέρη ενός από τα χειρόγραφα του βρέθηκαν σε ένα παλιό σπίτι στο Burdwan της Δυτικής Βεγγάλης.
Η γραφή του χειρόγραφου, που βρέθηκε στο Katwa του Burdwan, ταιριάζει με τα έργα του ποιητή που φυλάσσονται στην Bangiya Sahitya Parishad, μια λογοτεχνική κοινωνία στη Βεγγάλη. Η Katwa συμβαίνει επίσης να είναι η γενέτειρα του Das.
"Κατά τη διάρκεια των ανέμων, μερικά από τα χειρόγραφα διασκορπίστηκαν σε μια πολύ παλιά κατοικία. Συλλέξαμε αυτά τα κομμάτια και βρήκαμε πως έμοιαζαν πολύ με τα έργα του μεγάλου ποιητή που γεννήθηκε εδώ", δήλωσε ο Khudiram Dutta, ο γραμματέας της Kashiram Das Memorial Committee  .
Καθώς οι λάτρεις έψαξαν κι άλλο, βρήκαν ένα χειρόγραφο από την κατοικία του Bhattacharya στην περιοχή. Περιείχε σχεδόν 5.000 σελίδες, με τις περισσότερες από τις λέξεις να είναι γραμμένες στα Σανσκριτικά και τα Μπενγκάλι.

"Τα χειρόγραφα βρέθηκαν στο στάβλο της κατοικίας", είπε ένα άλλο μέλος της επιτροπής. Το περιεχόμενο των χειρογράφων θα αποκρυπτογραφηθεί από ειδικούς. Ωστόσο, ορισμένα αποσπάσματα υποδεικνύουν ορισμένα θέματα σχετικά με την υγεία, την Αγιουρβέδα και τα μαθηματικά.
"Τα χειρόγραφα περιέχουν κάποιες πληροφορίες σχετικά με τη γνώση, την υγεία, τα μαθηματικά και την Αγιουρβέδα εκείνης της εποχής", δήλωσε ο ιστορικόςTushar Pandit.


Πέμπτη 21 Ιουνίου 2018

Γραμμές

Αποτέλεσμα εικόνας για infinite painting

Τι είναι η ανυπαρξία παρά τίποτα από το τίποτα
Και το άπειρο παρά απεριόριστος χώρος;
Τι είναι ο χρόνος παρά ένας γύρος ατελείωτης κίνησης;
Είμαστε όλοι μέσα στο άπειρο κάτι
Το άπειρο μέσα στο χρόνο σε κάθε μέρος.
Και ο χρόνος μέσα στην ανυπαρξία μια ιδέα
Έτσι ανυπαρξία, χρόνος, και άπειρο περπατούν βαριά
Μαζί όλο το  δρόμο που οδηγεί στο Θεό.

Jawdat Haydar

Τετάρτη 20 Ιουνίου 2018

Ξύπνιος ονειρευόμουν

Αποτέλεσμα εικόνας για church  painting


Ξύπνιος ονειρευόμουν, νόμισα ότι είδα τον Κύριο
Άνοιξα τα μάτια μου, μου έλειψε και έκλαψα
Ένα ζεστό δάκρυ έπεσε κάτω στο γρασίδι
ανθισμένο κοντά σε μια εκκλησία όπου χτυπούσε η καμπάνα
Μακριά από τα όρια του χρόνου, άκουσα
την αόρατη χορωδία. Ξύπνησα, κοίταξα τον ουρανό και προσευχήθηκα

Baalbeck 1997

Jawdat Haydar

Jawdat Haydar:Ο φιλόσοφος της ειρήνης και της καθολικής αγάπης

The poetry of Jawdat Haydar in Oxford University
copts-united

Τον περασμένο Μάιο, η Ένωση Παγκόσμιας Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης διοργάνωσε σεμινάριο αφιερωμένο στην ποίηση του Λιβανέζου ποιητή Jawdat Haydar (1905-2006) ως "Πρόσκληση για Ανοχή και Συνοχή".

Το ενδιαφέρον του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης για την ποίηση του Haydar ακολουθεί σεμινάρια που διεξάγονται σε όχι λιγότερο διακεκριμένους θεσμούς, όπως η Βιβλιοθήκη του Κογκρέσου στην Ουάσινγκτον και η Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας, όπου ο Ahmed Abdel Moaty Hegazi και ο Hassan Teleb, μεταξύ άλλων λαμπρών ομιλητών,συζήτησαν την καθολικότητα της ποίησης του Haydar και του ποιητικού του οράματος.

Περιττό να πούμε ότι στο Λίβανο είναι ένας διάσημος ποιητής γνωστός ως «Σαίξπηρ των Αράβων». Τα ποιήματά του περιλαμβάνονται στα σχολικά προγράμματα, είναι χαραγμένα σε μια πλάκα στο ναό Baalbek,είναι  θέμα ακαδημαϊκών εκδηλώσεων σε όλα τα μεγάλα πανεπιστήμια και τραγουδιούνται  από διάσημους τραγουδιστές.

Το ταξίδι που οδήγησε την ποίηση του Haydar στην Οξφόρδη ξεκίνησε πριν από περίπου εκατό χρόνια. Οι Haydar ήταν γνωστοί για τον έντονο πατριωτισμό τους και ο πατέρας και ο αδελφός του εξορίστηκαν στην Ανατολία από τους Οθωμανούς ενώ αυτός παρέμεινε πίσω στο Baalbek μαζί με τη μητέρα του. Όταν αυτή πέθανε το 1915, ταξίδεψε μόνος του, ένα άφραγκο παιδί ηλικίας 9 ετών, για να βρει την οικογένειά του στην εξορία . Σε νεαρή ηλικία, βίωσε τους πόνους της απώλειας, των χωρισμών, του εκτοπισμού και της κατοχής.

Τίποτα από αυτά δεν μετατράπηκε σε ξενοφοβία ή μίσος για τον άλλο. Τα πρώτα του βάσανα, καθώς και εκείνα που αντιμετώπισε ως μεγαλύτερος- η γαλλική κατοχή, ο εμφύλιος πόλεμος στο Λίβανο, οι θάνατοι της συζύγου του, του γιου και του αδελφού του και όλα όσα συνέβαιναν στον αραβικό κόσμο - διαμόρφωσαν αυτό που θα γινόταν η φιλοσοφία του της ειρήνης και της καθολικής αγάπης.


HJ
Κατά την επιστροφή του από την εξορία, ερωτεύτηκε την αγγλική γλώσσα όταν την άκουσε να ομιλείται από Βρετανούς στρατιώτες στο Baalbek. Έκανε μαθήματα, και στη συνέχεια γράφτηκε στο Αμερικανικό Πανεπιστήμιο στη Βηρυτό.
Από εκεί πήγε στο Τέξας, όπου έρχεται σε επαφή με όλα όσα ήταν αξιοθαύμαστα στην αμερικανική ζωή: τη ζεστασιά του λαού, τη ζωή του κολλεγίου και, το σημαντικότερο, τις αξίες της ελευθερίας και της δημοκρατίας. Παρόλο που είχε τη δική του καριέρα, διατηρώντας σημαντικές θέσεις στην Εταιρεία Πετρελαίου του Ιράκ, η ποίηση - γραμμένη κυρίως στα αγγλικά - ήταν το μέσο μέσω του οποίου εξέφραζε τους διαλογισμούς για τη ζωή και κατάφερνε πάντα να δημιουργεί χρόνο για αυτή παρά την απαιτητική δουλειά και την μεγάλη οικογένειά του.
Αν και δεν ήταν η κύρια ανησυχία του να δημοσιεύσει την ποίησή του και να αποκτήσει φήμη, η φωνή του τελικά έφτασε στην Αμερική, όπου το Vantage Press δημοσίευσε επιλογές των ποιημάτων του στο Shadows το 1988. Ακολούθησαν κι άλλες ανθολογίες: Echoes and Voices(Αντίλαλοι και Φωνές) από το World Publishing House στη Βηρυτό και 101 Ποιήματα από το Vantage Press ξανά.
Το εύρος των θεμάτων του είναι εκπληκτικό, αλλά το γενικό μήνυμα δεν άλλαξε ποτέ. Η αναταραχή στη Μέση Ανατολή τον οδήγησε να υποστηρίξει την ελευθερία και τη δημοκρατία και να καταγγείλει την αδικία των πολεμοκάπηλων  υπερδυνάμεων. Ωστόσο, δεν έχασε ποτέ το βασικό θέμα: Τον άνθρωπο. Διαμαρτυρόταν ενάντια στο θείο Σαμ, αλλά αποκαλούσε το Τέξας "αγαπημένο σπίτι", λόγω της ζεστασιάς των Lee και Jack, των Αμερικανών φίλων του. Αρχικά αναγνωρίστηκε ως ποιητής που ζήτησε τη συμφιλίωση Ανατολής / Δύσης, τώρα όλο και περισσότερο μελετάται ως προφήτης της παγκόσμιας ειρήνης. Ο Haydar διερεύνησε τις δύο πτυχές της ανθρώπινης φύσης - την ικανότητα για καταστροφή και για καλό - και πίστευε ότι η καλή πλευρά του ανθρώπου θα κέρδιζε.
Η σωτηρία είναι δυνατή μέσω της συγχώρεσης, όπως λέει στο "Shiva":
Σίβα, έλα στο Θεό που θα συγχωρήσει το έγκλημά σου
Ήρθε η ώρα να μετανοήσεις, ήρθε η ώρα σου.

(Shiva, come to God who ll forgive your crime
It s time to be comepentent, it s your time.)
Ο Θεός Jaydar αναφέρεται εδώ είναι ένας παγκόσμιος Θεός της ειρήνης και της συγχώρεσης, ένας Θεός ο οποίος, όπως αφηγείται εκτενώς ο Haydar, ξεπερνά τη φυλή, την εθνικότητα, τα όρια και τους περιορισμούς. Η ικανότητα να συγχωρούμε, να αγαπάμε όλα τα πλάσματα του Θεού εξίσου, όπως και ο Αρχαίος ναυτικός του Coleridge, μας δίνει εσωτερική ειρήνη. Η συγχώρεση και η ειρήνη πάνε χέρι-χέρι. Ο Haydar,όπως αρμόζει, αφιερώνει τα 101 Ποιήματα σε "όλους τους λάτρεις της ειρήνης στον κόσμο".
Η συνοχή και η ανοχή που αποτέλεσαν το αντικείμενο του σεμιναρίου του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης, και που αποτελούν τη φιλοσοφία της ποίησης του Haydar, προέρχονται από το εσωτερικό του ατόμου και σαν ένα είδος μικρού κυματισμού απλώνεται για να αγγίξει ανοιχτές καρδιές οπουδήποτε κι αν βρίσκονται. Είναι ένα ευεργετικό μάθημα να μάθουμε σε έναν κόσμο που σπαράσσεται από φανατισμό, μίσος και βία και θα κάναμε καλά να λάβουμε σοβαρά υπόψη αυτό το κάλεσμα.

Τρίτη 19 Ιουνίου 2018

Young-Νέος hay(na)ku

Αποτέλεσμα εικόνας για old man clipart

Young
at heart
with aching body

Νέος
στη καρδιά
με πονεμένο σώμα

Not today-Όχι σήμερα hay(na)ku

Αποτέλεσμα εικόνας για death clipart

Death
is welcome
but not today

Θάνατος
καλοδεχούμενος είναι
μα όχι σήμερα 

Οι "Τρωάδες"συνδυάζονται με το κορεάτικο pansori και μαγεύουν τη Δύση


koreatimes

Οι γνωστοί ευρωπαίοι συνθέτες Μπετόβεν και Σουμπέρτ πραγματοποίησαν την πρεμιέρα των έργων τους στο Theatre an der Wien της Βιέννης της Αυστρίας. Το προηγούμενο Σάββατο, η Εθνική Εταιρεία Changgeuk της Κορέας (NCCK) παρουσίασε στο ιστορικό θέατρο «Τρωάδες» με τη μορφή «changgeuk» (κορεατικό μουσικό θέατρο που κατάγεται από το pansori), ωθώντας το μουσικό θέατρο της Βιέννης σε αχαρτογράφητα ύδατα.

Το φεστιβάλ της Βιέννης προσκάλεσε αυτήν την μινιμαλιστική αλλά δυναμική παραγωγή ως παράσταση που θα κλείσει το τρέχον έτος και το θέατρο γέμισε με ένα κοινό από το κέντρο της κλασικής μουσικής.

Παρά τις ανησυχίες για το άγνωστο μουσικό στυλ, το κοινό έδωσε βροντερό χειροκρότημα, χτύπησε τα πόδια του ακριβώς όπως έκανε το αρχαίο ελληνικό κοινό για να δείξει την εκτίμησή του και μάλιστα χειροκρότησε όρθιο  αυτή την ασυνήθιστη απόδοση.

Η changgeuk  προσαρμογή της ελληνικής τραγωδίας, σε σκηνοθεσία του Σινγκαπούριου σκηνοθέτη Ong Keng Sen, που χαρακτηρίζεται από το Pansori που συντέθηκε από τον Human Cultural Asset(ανθρώπινη πολιτιστική κληρονομιά) Ahn Sook-sun και τη σύγχρονη μουσική του μουσικού Jung Jae-il για το σενάριο του κορεατικού θεατρικού συγγραφέα Bae Sam-sik.

Δευτέρα 18 Ιουνίου 2018

Σήμερα είχαμε κηδεία στο χωριό.

Αποτέλεσμα εικόνας για funeral painting
para-cosmos

Σήμερα είχαμε κηδεία στο χωριό.
Μια γυναίκα πέθανε
Δέκα άνθρωποι πήγανε στη κηδεία της
και ο παπάς
και μια κόρη της
Στις έντεκα το πρωί έγινε η τελετή
τελείωσε γρήγορα
έκανε ζέστη.
Κηδειόχαρτο  δεν βάλανε στην πλατεία.
Αύριο τίποτα δεν θα θυμίζει ότι
Σήμερα είχαμε κηδεία το χωριό. 

Σάββατο 16 Ιουνίου 2018

Another day-Νέα μέρα hay(na)ku

Αποτέλεσμα εικόνας για depression painting

Sunrise;
another day
full of pain

Ξημέρωμα·
νέα μέρα
γεμάτη με πόνο

Έπαινος

Σχετική εικόνα


koredesuka

Οι γιατροί

επαίνεσαν το ποίημα θανάτου του

και να αναχώρησαν.


Ανώνυμου

Ένα παιδί μόλις ογδόντα πέντε ετών

Αποτέλεσμα εικόνας για japanese old man painting

koredesuka

Νόμιζα θα ζήσω

δύο αιώνες ή τρεις

αλλά να,έρχεται ο θάνατος

για μένα, ένα παιδί

μόλις ογδόντα πέντε ετών.


Hanabusa Ikkei 

Παρασκευή 15 Ιουνίου 2018

μόνοι οι νεκροί γνωρίζουν ειρήνη

Σχετική εικόνα

darkdissolution

NANDAI  (d. 1817, aged 31)

Since time began                                             Kanete naki
the dead alone know peace.                     mi koso yasukere
Life is but melting snow.                               yuki no michi

Απ΄την αρχή του χρόνου
μόνοι οι νεκροί γνωρίζουν ειρήνη
Η ζωή δεν είναι παρά χιόνι που λιώνει

Θα θρηνούσα

Αποτέλεσμα εικόνας για death japan painting

samurai-archives

Ota Dokan3
1432-1486
  
Αν δεν ήξερα
ότι ήμουν νεκρός
ήδη
Θα θρηνούσα
την απώλεια ζωής μου.

Πέμπτη 14 Ιουνίου 2018

Inevitable-Αναπόφευκτο hay(na)ku

Αποτέλεσμα εικόνας για evaporation painting

Inevitable
is water's
conversion to vapour


Αναπόφευκτο
να μετατραπεί
το νερό σε ατμό

Κενό

Αποτέλεσμα εικόνας για death in the snow painting


haikubydavid

Επιστρέφοντας στο κενό

αυτό το σώμα!

δεν ενοχλούμαι πλέον από το χιόνι και τον παγετό


Tojaku, 8 Νοεμβρίου, 1799